Translation for "изведавший" to english
Изведавший
verb
Translation examples
Изведать все, что можно в жизни?
Experience everything in life you can?
Думаю, мы и так разделим связь, когда изведаем то, что ускользало от меня все эти годы.
I think we're already gonna share a connection as we experience the one thing that's eluded me all these years.
- Не иначе как ты изведал это на собственном опыте, а?
You didn't find this out through personal experience, I trust?
– Вы так молоды, что не знаете, как вы можете жить, пока не изведали этого на опыте.
"You don't know how you can live, young one, till you've tried the experiment.
Он изведал власть; высшей формой власти этот человек с узким кругозором считал владение судном.
He had tasted of power, the highest form of it his limited experience was aware of--the power of shipowning.
Иногда ему хотелось познать вкус всего, что изведала Энн, узнать о всем, что было с ней в детстве.
At times he wanted passionately to know the flavor of every experience Anne had ever known, what had happened to her in every hour of her childhood.
Тебе предстоит снова испить изумрудного вина, а затем изведать иные способы приближения к объятиям Госпожи.
You shall take the emerald wine once again, and then you shall experience other means of closeness to the precipitous moment of the Lady’s embrace.
Да и теми, кто шел служить на флоте добровольно, иной раз руководили вовсе не патриотизм и даже не желание изведать морскую жизнь и военные приключения.
Furthermore, even among voluntary enlistments there were instances where the motive thereto partook neither of patriotic impulse nor yet of a random desire to experience a bit of sea-life and martial adventure.
Нет, разумеется, здесь нет ничего похожего на то, что мы называем прекрасным словом "обращение" convertere, - но в конце концов достаточно и того, что эти бедняги изведали героизм в его простейшей форме, героизм без непорочности.
Of course, this is nothing like what goes by the beautiful name of conversion – convertere – but all the same it was enough for these men to experience heroism in its crude state, an impure heroism.
Он рассказал Мартину, что однажды прожил три дня без воды, нарочно промучился, лишь бы изведать во всей полноте восторг, с каким утоляешь жесточайшую жажду.
As he told Martin, he had once gone three days without water, had done so voluntarily, in order to experience the exquisite delight of such a thirst assuaged.
И я бы тогда же, может быть, пришел к тому отчаянию, к которому я пришел в пятьдесят лет, если б у меня не было еще одной стороны жизни, не изведанной еще мною и обещавшей мне спасение: это была семейная жизнь.
I might then, perhaps, have come to that state of absolute despair to which I was brought fifteen years later, if it had not been for a new experience in life, which promised me safety – the home life of a family man.
В его манере держаться чувствовалась независимость, бесстрашное упование на успех, вера в собственные силы и настойчивость, которая укреплялась презрением к мелким помехам и соблазнам, впрочем, на опыте еще не изведанным.
About his ordinary bearing there was a certain fling, a fearless expectation of success, a confidence in his own powers and integrity much fortified by contempt for petty obstacles or seductions of which he had had no experience.
Хотя Лорас тоже изведает кошмарные страдания.
Though Loras will certainly come to know a deep and singular misery.
Впервые люди начали верить в то, что впереди их может ждать лучшая жизнь – много лучше той, какую они изведали в последнее время на родине.
For the first time, the people began to believe that there might be a better life awaiting them than the life they had come to know in our homeland.
Муравей все еще размышляет над этим, но вдруг лицо человека исчезает из поля его зрения: двое перевернули третьего на спину и льют ему на голову воду, целый кувшин воды, случайно оказавшейся холодной, — ее выкачали насосом из черного глубокого колодца, и вода вряд ли знала, для чего пригодится, когда шла из глубины земной утробы и долго текла под землей, побывав до этого во многих других местах, изведав и каменистые уступы ручья, и блеск шершавого песка, и теплую бархатистость болотного ила, и гниль застойного пруда, и солнечный жар, который постепенно выпаривал ее, уносил с земли неведомо куда, пока она не оказалась в проходящем мимо облаке и через некоторое время не пролилась дождем, не упала обратно на землю… — как хороша умытая влагой земля! а если бы дождь мог сам выбирать, куда ему пролиться, он бы выбрал, и не было бы тогда засухи или половодья, упала на землю и снова отправилась по ней в путь, процеженная, чистейшая, а потом повстречала дырку, пробитую в земле насосом, гулкий и темный колодец, а потом вдруг появился кувшин — и вода попалась в прозрачную ловушку — а что теперь?
The ant is still thinking all this when the face is removed from view because the other two men turn the man over and lay him on his back, they throw water on his face, a whole jug of cool water, pumped up from the deep, dark well, little did that water suspect the fate awaiting it, coming as it did from the depths of the earth, after who knows how many years traveling underground, having known other places, the stony steps of a spring, the harsh brilliance of sand, the soft warmth of mud, the putrid stagnation of the swamp, and the fire of the sun that slowly erased it from the earth, vanished, gone, until it reappears in a passing cloud long, long afterward and suddenly falls to earth, falling helplessly from above, the earth seems beautiful to the water, and if the water could choose the places where it fell, if it could, there would be far less thirst or far less surfeit, yes, long, long afterward it fell to earth and went traveling, gradually evolving into pure, crystal-clear water, until it found a course to follow, a secret stream, this dark, echoing well, this surface perforated by a suction pump, and suddenly it’s trapped inside a transparent trap, a jug, is its fate perhaps to slake someone’s thirst, no, it’s being poured from on high onto a face, an abrupt fall, abruptly broken as it runs slowly over lips, eyes, nose and chin, over gaunt cheeks, over a forehead drenched in sweat, another kind of water, and thus it comes to know this man’s as yet still-living mask.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test