Translation for "из ручья" to english
Из ручья
  • from the creek
  • from the brook
Translation examples
from the creek
(Мы берем воду из ручьев)
(We fetch water from the creeks)
И я наполнил флягу холодной чистой водой из ручья.
I refilled my waterskin with clean cold water from the creek.
Пища? Он погружают руку поглубже и с удивившей его самого ловкостью выхватывает из ручья трепещущую рыбину.
Food? He reaches down and, with a deftness that astonishes him, plucks a thrashing fish from the creek.
Обернувшись, я увидел таинственного скрипача, поднимавшегося из ручья на расстоянии броска камня от Каппи.
I turned in time to see a stranger erupt from the creek a stone's throw away from Cappie.
— С водой. Питер раздобыл два насоса, чтобы можно было подавать воду из ручья и поливать.
“Not dry. Pete has brought in a couple of pumps, and he’s going to pump water up from the creek and get it onto that land.”
from the brook
Я развожу огонь в очаге, поджариваю варёное мясо и напиваюсь воды из ручья.
I lit a fire on the hearth, roasted my boiled meat on the embers and drank water to it from the brook outside.
Лили промыла ее водой из ручья и, не переставая шептать жалостливые слова, перевязала своим платком.
Lily washed it with water from the brook, and bound it with her kerchief, murmuring words of pity all the while.
Для питья использовали воду из ручья, принесенную Оливером в кожаном мешке и разлитую в странные сосуды, сделанные из коры. Когда их брали в руки, струйки воды текли из них на руки и колени.
For drink, they had water from the brook, which the boy brought in a leather water bag and poured out into bark cups, which leaked in little streams upon their hands, upon their knees.
В конце концов он снял свой драгоценный шлем и осторожно пристроил его в задней части повозки. Затем облил себе голову, набрав в ведро холодной воды из ручья, у которого они остановились.
He finally took off his proud helm and carefully stowed it in the back of the wagon, then poured over his head a bucket of cool water from the brook where they had stopped.
Грациозно выгнув шеи, лошадь и жеребенок пили из ручья. Анжела никогда не ездила верхом, но ей вдруг показалось, что она легко вспрыгнет на спину лошади. И действительно, не прошло и нескольких секунд, как Анжела уже скакала по лужайке, а затем лошадь перебралась через ручей, унеся Анжелу на другой берег. Анжела чувствовала себя великолепно, она была счастлива.
A mare and her foal bent their graceful necks to drink from the brook, then turned their soulful brown eyes toward Angela. She had never ridden a horse before, but it seemed so easy to climb up on the mare's back and suddenly she was racing across the greenery, splashing into the brook and up the other bank, off into the woods with the foal running easily alongside in rhythm to the music. It was glorious.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test