Translation for "из которых несет" to english
Из которых несет
Translation examples
В контексте повсеместной бедности, которая несет в себе зерна социального конфликта, получили широкое распространение коррупция и экономические преступления.
Corruption and economic crimes are common in a context of general poverty, which bears the seeds for social conflict.
576. Семейный кодекс предусматривает право престарелых проживать со своей семьей, которая несет основную ответственность за их защиту.
576. The Family Code recognizes the right of the elderly to live with their family, which bears the main responsibility for their protection.
В этом контексте наше основное внимание должно быть сосредоточено на Совете Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
In this context, the focus of attention should be the Security Council, which bears primary responsibility for the maintenance of international peace and security.
Возможно, наиболее неотложной и важной является реформа и модернизация Совета Безопасности, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
Perhaps the most urgent reform is to modernize the Security Council, which bears responsibility for the maintenance of international peace and security.
Успех в Канкуне будет иметь непреходящее значение для таких уязвимых стран, как наша, которая несет на себе более тяжелое бремя последствий изменения климата.
Success will be essential in Cancún for small and vulnerable countries such as my own, which bears a heavier burden as the result of climate change.
Если ущерб причинен государственным должностным лицом, то потерпевший вправе предъявить иск непосредственно государству, которое несет гражданскую ответственность за такой ущерб.
When the damage is caused by a State official, the victim may bring proceedings against the State, which bears civil liability for the damage.
Мы хотели бы настоятельно призвать к увеличению взносов в Фонд, который несет основную ответственность за последующую деятельность и осуществление задач на многостороннем уровне.
We would urge that increased resources be made available to UNFPA, which bears major responsibility at the multilateral level for follow-up and implementation.
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которая несет главную ответственность за координацию помощи в проведении выборов, сотрудничает с Комиссией и МООНЦАР в подготовке бюджета.
The United Nations Development Programme (UNDP), which bears the main responsibility for the coordination of electoral assistance, is working with the Commission and MINURCA to produce a budget.
Совет Безопасности, который несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, остается главным объектом различных выдвигаемых предложений по реформе.
The Security Council, which bears primary responsibility for the maintenance of international peace and security, remains the focus of the various reform proposals that have been put forward.
Совершенно очевидно, что этой проблеме должно уделить внимание не только правительство Южной Африки, которое несет основную ответственность за это, но и политические партии в стране, а также международное сообщество.
This clearly needs to be attended to, not only by the Government of South Africa, which bears the primary responsibility, and the political parties in the country, but also by the international community.
– Итак... Каким вы нашли этот наш мир, который несет на себе мой отпечаток и отпечатки подобных мне?
“So—what do you feel about this world of ours, which bears the impress of myself and others like me?”
Ирак, который несет значительное бремя борьбы с терроризмом, призывает государства мира помочь ему и объединить усилия в борьбе с бедствием терроризма.
Iraq, which carries the greater burden in confronting terrorism, calls upon the nations of the world to help and join in its efforts to fight the scourge of terrorism.
В этом контексте, и как неоднократно повторяла моя делегация, в центре внимания должен быть Совет Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
In this context, and as my delegation has reiterated on numerous occasions, the focus of attention should be the Security Council, which carries the primary responsibility for the maintenance of international peace and security.
Сегодня престиж и доверие к Организации Объединенных Наций зависят более, чем когда-либо, от эффективности Совета Безопасности, который несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
Today, the prestige and credibility of the United Nations depend more than ever on the effectiveness of the Security Council, which carries the primary responsibility for the maintenance of international peace and security.
Понятие культурного разнообразия должно быть основано на взаимном уважении и находить свое выражение скорее в позитивных действиях, чем в позитивной дискриминации, которая несет негативный смысловой оттенок.
The notion of multiculturalism must be based on mutual respect and translate into affirmative action measures rather than positive discrimination, which carried negative connotations.
Она сообщила Комиссии о том, что со времени последней сессии в полной мере проявилась новая и потенциально опасная угроза -- птичий грипп, который несет с собой потенциальную опасность пандемии в мировом масштабе.
It informed the Commission that, since the last session, a new and potentially devastating threat had emerged in full force -- Avian Influenza, which carried with it the potential danger of a global human pandemic.
30. По мнению г-на ЭСТРЕЛЬЯ ФАРИА (Сектор права международной торговли), впечатление, что текст рекомендаций имеет директивный характер, создается из-за того, что трудно перевести слово "should", которое несет такую же нагрузку во французском и испанском языках, как и в английском.
30. Mr. ESTRELLA FARIA (International Trade Law Branch) said that the language of the recommendations might seem prescriptive because of the difficulty in finding a translation of "should", which carried the same weight in French and Spanish as in English.
1. Во многих развивающихся странах, зависящих от сырьевых товаров (РСЗСТ), особенно в наименее развитых странах (НРС), сектор сырьевых товаров, который несет на себе бремя образования накоплений капитала и иностранной валюты, необходимых для целей развития, не работает как двигатель роста и индустриализации.
In many commodity dependent developing countries (CDDCs), particularly least developed countries (LDCs), the commodity sector, which carries the burden for the generation of savings and foreign exchange necessary for development, has not functioned as an engine of growth and industrialization.
Оба они были кавалеристы, и эта связь их с пылким, своенравным животным, которое несет человека в битву, кажется нам здесь чрезвычайно уместной.
They were officers of cavalry, and their connection with the high-spirited but fanciful animal which carries men into battle seems particularly appropriate.
Он расхаживал по палубе, глубоко засунув руки в карманы и широко раздувая ноздри, словно уже вдыхал воздух свободы, который несет смерть тиранам и которым (ни при каких обстоятельствах, заслуживающих упоминания) не могут дышать рабы.
He likewise stuck his hands deep into his pockets, and walked the deck with his nostrils dilated, as already inhaling the air of Freedom which carries death to all tyrants, and can never (under any circumstances worth mentioning) be breathed by slaves.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test