Translation for "и несмотря было" to english
И несмотря было
  • and despite it was
  • and although it was
Translation examples
and despite it was
Несмотря на препятствия, несмотря на скептицизм, несмотря на быстрое приближение установленного срока -- 2015 года, сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития достижимы.
Despite the obstacles, despite the scepticism, despite the fast-approaching deadline of 2015, the Millennium Development Goals are achievable.
Несмотря на это, есть надежда.
Despite this, there is hope.
Несмотря на их приверженность и несмотря на нашу общую приверженность, трех недель было недостаточно, чтобы добиться результатов.
Despite their commitment and despite the commitment of all of us, three weeks was not enough to bring results.
Однако, несмотря на это и несмотря на инициативы по облегчению бремени задолженности <<Группы восьми>>, назрела острая необходимость сделать еще больше.
But despite that, and despite the Group of Eight's important debt relief initiative, there is an urgent need to do more.
Несмотря на это, несмотря на эту уверенность, мы все же пытаемся убедить людей пользоваться их законным правом на адвоката.
Despite that, despite that conviction, we still work in order to convince people to utilize their legal rights to have legal counsel.
Ответ не получен, несмотря на неоднократные напоминания
No reply despite reminders
Ответ не получен, несмотря на напоминание.
No reply received, despite reminders.
Мы полагаем, что, несмотря на смену общего фона и несмотря на весьма позитивные изменения, происшедшие в международных отношениях, определенные приоритеты сохраняются.
We believe that despite the change in the backdrop, and despite the very positive change in international relations, there are priorities that last.
Несмотря на это, практика опечатывания продолжает применяться.
Despite this, sealings continue.
Несмотря на боль и беспомощное состояние, Шпиц делал бешеные усилия удержаться на ногах.
Despite the pain and helplessness, Spitz struggled madly to keep up.
Гарри оглянулся и увидел, что миссис Уизли в кухне не одна, несмотря на поздний час.
Harry looked around and saw that Mrs. Weasley was not alone, despite the lateness of the hour.
Иначе говоря, есть некоторые типы мотивации, общие для всех, несмотря на разные школы и противоположные цели.
That is to say: there will be certain types of motivation that are similar despite differing schools or opposed aims.
Тем не менее он сердечно улыбался Гарри, и тот, несмотря на потрясение, попытался улыбнуться в ответ.
Nevertheless, he was smiling broadly at Harry, who tried to smile back despite his state of shock.
Живоглот громко мурлыкнул, подошел к камину и, несмотря на жар, сунулся мордой к Сириусу.
Crookshanks purred loudly and approached the fire, trying, despite the heat, to put his face close to Sirius’s.
Несмотря на то, что сюртук выступает застегнутым на все пуговицы, холст узнает в нем родственную себе прекрасную душу стоимости.
Despite its buttoned-up appearance, the linen recognizes in it a splendid kindred soul, the soul of value.
Замок тем временем прихорашивался к Рождеству, несмотря на то что любоваться волшебными украшениями было почти некому.
Meanwhile, in the rest of the castle, the usual magnificent Christmas decorations had been put up, despite the fact that hardly any of the students remained to enjoy them.
— А я и не тревожусь, Гарри, — отозвался Дамблдор, чей голос, несмотря на студеную воду уже немного окреп. — Ты же рядом.
“I am not worried, Harry,” said Dumbledore, his voice a little stronger despite the freezing water. “I am with you.”
Кроме того, Эйнштейн отказался признавать реальность квантовой механики, несмотря на ту важную роль, которую сыграл в ее развитии.
Moreover, Einstein refused to believe in the reality of quantum mechanics, despite the important role he had played in its development.
Это было длинное деревянное почерневшее здание, в котором, несмотря на поздний час, еще светились огни и замечалось некоторое оживление.
It was a long, blackened, wooden building, in which, despite the late hour, lights were still burning and a certain animation could be noticed.
Несмотря на Луи. Несмотря на Лелу. Несмотря на рыбий дух Омбре.
Despite Louis. Despite Lelou. Despite Eaumbre’s fish stench.
И оба не выдержали и улыбнулись — несмотря на Рэчел, несмотря на Джен, несмотря ни на что. Глава 16
Eventually, they had to smile, despite Rachel, despite Jen, despite everything. Chapter 16
Несмотря на все, что произошло, несмотря на нашу ссору в церкви…
Despite everything, despite our fight in the church .
Несмотря ни на что.
Despite everything.
Несмотря на роскошь Малого дворца, несмотря на новообретенные силы, несмотря на его молчание, я держалась.
Despite all the luxuries of the Little Palace, despite my newfound powers, despite Mal’s silence, I held on.
– Несмотря на сплетни?
Despite the rumors?
«Несмотря на разочарования».
Despite the disappointments.”
И несмотря ни на что, здесь и сейчас…
And here, and now, despite it all …
Даже сейчас, несмотря ни на что.
Even still, and despite everything.
and although it was
Несмотря на то, что эти шаги весьма запоздалые, они заслуживают всяческого одобрения.
Although belated, these are welcome developments.
В. Отсутствие дублирования, несмотря на наличие единого предприятия
No overlap although businesses were the same
Несмотря на то, что несовершеннолетний не связан, он остается столь же беспомощным.
Although the juvenile is not trussed, he is as helpless.
Несмотря на свою внешнюю простоту, в действительности эта технология сложна.
Although this may sound simple, in reality it is not.
Однако, несмотря на то, что эта способность чрезвычайно значительна, она не является безграничной.
Although that freedom is quite extensive, it is not unlimited.
23. Эти меры, несмотря на их значимость, все же недостаточны.
23. Those measures, although important, were still inadequate.
Несмотря на свою бедность, они всегда считали себя выше индейцев.
Although very poor, they always considered themselves superior to the Indians.
Несмотря на значительный объем, мандат был выполнен вовремя.
The mandate, although an arduous one, was carried out in time.
Несмотря на переполненность тюрьмы, для него нашлась отдельная камера.
Although the facility is overcrowded, an individual cell was found for him.
Относительная стоимость товара может изменяться, несмотря на то, что стоимость его остается постоянной.
The relative value of a commodity may vary, although its value remains constant.
Север же прославился такой доблестью, что не утратил расположения солдат до конца жизни и счастливо правил, несмотря на то что разорял народ.
but in Severus there was so much valour that, keeping the soldiers friendly, although the people were oppressed by him, he reigned successfully;
Таким образом, несмотря на то, что султан в государстве — новый, учреждения в нем — старые, и они обеспечивают преемственность власти, как при обычном ее наследовании.
for although the prince is new, the constitution of the state is old, and it is framed so as to receive him as if he were its hereditary lord.
Несмотря на то, что исторические сочинения содержат множество подобных примеров, я хотел бы сослаться на тот же пример папы Юлия.
And although ancient histories may be full of examples, I do not wish to leave this recent one of Pope Julius the Second, the peril of which cannot fail to be perceived;
поэтому, несмотря на то, что он, подобно всякому другому производящему товары труду, является трудом частным, он все же есть труд в непосредственно общественной форме.
Consequently, although, like all other commodity-producing labour, it is the labour of private individuals, it is nevertheless labour in its directly social form.
Она сообщала, между прочим, что, несмотря на то, что он, по-видимому, так углублен в самого себя и ото всех как бы заперся, — к новой жизни своей он отнесся очень прямо и просто;
She told them, among other things, that although he seemed so immersed in himself, as if he had closed himself off from everyone, his attitude towards his new life was very direct and simple;
Как портняжество, так и ткачество, несмотря на качественное различие этих видов производительной деятельности, представляют собой производительное расходование человеческого мозга, мускулов, нервов рук и т. и в этом смысле – один и тот же человеческий труд.
Tailoring and weaving, although they are qualitatively different productive activities, are both a productive expenditure of human brains, muscles, nerves, hands etc., and in this sense both human labour.
Состояние наполовину запутано; оказались долги, оказались какие-то претенденты, да и князь, несмотря на все руководства, вел себя самым неделовым образом.
The estate was considerably encumbered with debts; creditors turned up on all sides, and the prince, in spite of all advice and entreaty, insisted upon managing all matters of claim himself--which, of course, meant satisfying everybody all round, although half the claims were absolutely fraudulent.
Его относительная стоимость может оставаться постоянной, несмотря на то, что стоимость изменяется, и, наконец, одновременные изменения величины стоимости и относительного выражения этой величины стоимости отнюдь не всегда целиком совпадают[30].
Its relative value may remain constant, although its value varies; and finally, simultaneous variations in the magnitude of its value and in the relative expression of that magnitude do not by any means have to correspond at all points.21
Оно затрагивает все товары одновременно и потому caeteris paribus [при прочих равных условиях] не изменяет их взаимных относительных стоимостей, несмотря на то, что эти последние выражаются то в более высоких, то в более низких золотых ценах, чем выражались раньше.
The change affects all commodities simultaneously, and therefore, other things being equal, leaves the mutual relations between their values unaltered, although those values are now all expressed in higher or lower gold-prices than before.
— Несмотря на то что он был женат?
Although he was married?’
Несмотря на духоту, становилось все холоднее.
Although the air was fuggy, it was getting colder.
Несмотря на воскресенье, в парке было немноголюдно.
Although it was Sunday, the park maintained an uncrowded lassitude.
Несмотря на свою величину, она была прекрасно сложена.
Although large, her body was well balanced.
— Они очень способные. — заявил Киндан. — Несмотря на то…
“They are very capable,” Kindan declared. “Although .
Несмотря на то, что ей хотелось этого больше всего на свете.
Although that was what she wanted more than anything else.
— Несмотря на то, что нуждаешься в ней, — сухо отозвался граф.
Although you need it,” the Earl remarked dryly.
Несмотря на легкую разочарованность, она не теряла надежды.
Although somewhat discouraged, she was not without hope.
Несмотря на полночь, антрополог приветливо встретил Аркадия.
Although it was midnight, Arkady was welcomed by the anthropologist.
Несмотря на поздний час энергия била из него ключом.
Although it was late he was crackling with energy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test