Translation for "золотые поля" to english
Золотые поля
Translation examples
Пойдем на мое золотое поле.
Come to my golden field.
В синей одежде придет, посреди золотого поля встанет...
Clothed in blue robes descending onto a golden field
"В синей одежде придет, посреди золотого поля встанет, и вновь людей объединив с Землей..." "В синий чистый край им покажет дорогу".
There is a figure in the left corner clothed in blue robes descending onto a golden field to mend the bond between Man and Earth and guide the people to the pure land at last.
– Три красных сердца на золотом поле, – отметил он.
‘Three red hearts on a golden field,’ he observed.
Ему снился поезд, по золотым полям летящий к невыразимо сказочным местам.
He dreamed of a train that flew over a golden field, bound for some unutterably fabulous destination.
Я подтвердила это, добавив, что, помнится, на золотом поле щита была изображена голова херувима, трубящего в три лилии, точно в фанфары.
I remembered this perfectly and told John so, adding that the shield bore a cherub's head fanning three lilies on a golden field.
Так что Картер в одиночестве отправился через золотые поля, что тянулись таинственным шлейфом вдоль ивовых берегов реки, а коты повернули назад в лес.
So Carter set out alone over the golden fields that stretched mysterious beside a willow-fringed river, and the cats went back into the wood.
Она змеилась по перевалу X до Тоннеля И, по краям ее искрился снег, в ущельях парили диковинные разноцветные птицы, а когда она снова выходила из Тоннеля И, путешественнику открывался самый величественный вид на земле — панорама Долины К с ее золотыми полями, серебряными горами и Скучным Озером в самой сердцевине; этот вид расстилался, как волшебный ковер, ожидавший того, кто захочет на нем прокатиться.
There was snow by the roadside, and there were fabulous multicoloured birds gliding in the gorges; and when the road emerged from the Tunnel (Rashid had said), then the traveller saw before him the most spectacular view on earth, a vista of the Valley of Κ with its golden fields and silver mountains and with the Dull Lake at its heart—a view spread out like a magic carpet, waiting for someone to come and take a ride.
Неожиданно она улыбнулась. – Что же, – заметила она, – пожалуй, я тоже не прочь увидеть мир сверху… Нам потребовалось более двух часов, чтобы добраться до вершины, и в конце концов мы добились своего. Вид, открывавшийся сверху, стоил таких усилий. Ава была потрясена. Перед нашими глазами лежали бесчисленные долины, прорезавшие горный массив, словно гигантские трещины. Сверкавшие серебром на солнце реки несли воды сквозь золотые поля созревавшей ржи.
she said eagerly. “I want to see what’s at the top of the cliffs, too!” We used vines for ropes, and our bare, travel-hardened feet had to do without climber’s boots. But the cliffs were nowhere near as forbidding as they had seemed at first glance. It was a two-hour struggle, but we reached the top at last, panting, sweaty, weary. The view was worth it. Ava stood puffing, grinning broadly, and wide-eyed, as we looked far to the east and west and saw valley after valley, river after river, all running southward through golden fields.
виноград с наших золотых полей!
Grapes from our gold fields!
Затопим Китченервильское золотое поле, и их атака захлебнется, как подмокшая петарда, верно?
we will flood the kitchenerville gold fields and the attack will fizzle out like a damp squib, right?
И на этом дьявольском ландшафте, в этих уходящих вверх отвесных горных утесах зарождались золотые поля.
it was a hellish landscape in which the gold field was conceived, cruel mountains reaching stark and sheer in the clouds.
«Конфиденциальный доклад о геологических формациях Китченервильского золотого поля, со специальным описанием областей, находящихся к востоку от Большого Черпака».
Confidential Report on the geological formations of the Kitchenerville gold fields, with special reference to those areas lying to the east of the Big Dipper Dyke.
Десять тысяч жалких фунтов – капля в море миллионов, которые я заработал и потерял в те далекие дни, когда был одним из владык золотых полей Витватерсранда».
Ten thousand miserable little pounds, which he had hardly noticed among all the millions he had won and lost in those days long ago when he was one of the lords of the Witwatersrand gold fields
Брат не раз описывал мне эту картину, возникшую в воображении его друга, и надо же было такому случиться, что я увидела перед собой тот же самый причудливый герб — на золотом поле щита голова херувима, трубящего в три лилии, как в фанфары.
My brother had often recounted to me this effort of his friend's imagination, and here I saw before me the same florid foreign blazon, a cherub's head blowing on three lilies on a gold field.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test