Translation for "затмение солнца" to english
Затмение солнца
Translation examples
Во время полного затмения Солнца... правит хаос.
(SIGHS) During a total eclipse of the sun...chaos prevails.
– Несколько секунд – это полное затмение Солнца.
“Those are the eclipses of the sun — the totality part.”
— А когда мы были в Сиракузах, там случилось затмение солнца, — добавил Соклей.
“And there was the eclipse of the sun after we got into Syracuse,” Sostratos added.
Потом распределяли доставленные откуда-то из города Николаева темные стекла – для просмотра завтрашнего затмения солнца.
Then they gave out the pieces of dark glass that had been brought from somewhere in the town of Nikolaev for watching the next day’s eclipse of the sun.
Геродот писал, что Фал ее Милетский был первым, кто сумел предсказать затмение Солнца — затмение, послужившее знаком к заключению мира для лидийцев и жителей Мидии.
Herodotos said Thales of Miletos had been the first man to predict an eclipse of the sun, an eclipse that also awed the warring Lydians and Medes to make peace with each other.
Факел на носу ярко высвечивал контур его головы с гривой всклокоченных волос, и Шэнди это напомнило затмение солнца. — По всей видимости, — заметил Тэтч, — мой гребец уже больше не появится.
Blackbeard poled his own boat ahead of the other two and then looked back at them, and with the torch right behind his shaggy head he reminded Shandy of a total eclipse of the sun. "I don't suppose,"
— Город был спроектирован на следующий день после полного затмения солнца, которое случилось шестьдесят лет и шесть месяцев назад, — он должен был стать памятником веры этого народа, веры, согласно которой миром никогда не завладеет тьма.
The city was designed the day following a total eclipse of the sun that took place seventy years and six months ago: it was to be a monument to this people’s faith, the faith according to which the world would never again be the dominion of the powers of darkness.
В конце семидесятых, когда мне было пятнадцать, я снял все до последнего гроша со своего счета, чтобы на «Боинге-747» перелететь через весь континент в Брендон, что в провинции Манитоба, далеко в канадские прерии – и увидеть полное затмение солнца. Похоже, я выглядел тогда странно: худой, как карандаш, почти альбинос.
Back in the late 1970s, when I was fifteen years old, I spent every penny I then had in the bank to fly across the continent in a 747 jet to Bran don, Manitoba, deep in the Canadian prairies, to witness a total eclipse of the sun.
— Будет полное затмение солнца, — сказал Воксзаго охрипшим от возбуждения голосом. — Полная ночь среди дня. — Он повел Гота по изображениям, которые теперь круто шли по спирали к центру Камня, — от рисунка к рисунку солнце становилось все меньше и меньше, пока наконец совсем не исчезло, и вместо него возник узко разрезанный глаз, глаз Зотца.
“There will be a total eclipse of the sun,” Voxzaco said, voice crackling with excitement. “Total night in the midst of the day.” He guided Goth through the pictures as they spiraled, quickly now, toward the very center of the Stone, the sun getting skinnier and skinnier until it had disappeared and was replaced by a slitted eye, Zotz’s eye.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test