Translation for "затейливость" to english
Затейливость
noun
Translation examples
Затейливое имячко, которое ни один из участников не использует.
A quaint term that no one actually involved would ever use.
Красоты в них не было, несмотря на кое-какие затейливые детали.
Though quaint, it was not handsome, she thought.
Со стороны он выглядит комичным и беззаботным – такой интересный, такой затейливый персонаж, – но представьте, что вам приходится иметь с ним дело постоянно.
Oh, from outside he seems so comic and light-hearted, such a character, so quaint, but imagine dealing with him.
Вот краткое описание моей цели: затейливый четырехэтажный дом, ухоженный, длинный, с высокими арками в первом этаже, говорящими о том, что там находятся торговые ряды.
A brief description of my objective: a quaint four-story building, square, broad, with tall arches at its base marking out a shopping arcade.
Понаставили затейливых маленьких лодочных причалов и пловучих ресторанов, где можно посидеть, потягивая «реми» и подставляя лицо солнцу, а потом спуститься вниз на фуникулере…
Quaint little boat docks and wide-deck restaurants on the summit, where you can drink Remy and catch a little sun before taking the cable car down … .
В комнате было жарко, а тут еще выпитая водка… Миша с Наташей украсили жилище иконами и затейливыми деревянными фигурками. На позолоченных окладах икон играли отсветы огня.
The room was hot, so was the vodka. Misha and Natasha had touched up the place with ikons and quaint figurines, and in the gold leaf of the ikons were reflections of the fire.
Мы проехали мимо указателя «Эванстон», и вскоре Оп-девять уже вел наш «таурус» по трехполосным улицам с кирпичными тротуарами и маленькими, затейливо оформленными к Рождеству магазинчиками.
We took the Evanston exit and soon Op Nine was cruising down tree-lined streets with brick sidewalks and quaint little storefronts, their display windows decked out for Christmas.
Вдоль стен тянулись огромные книжные шкафы, здесь были и картины, и статуи, и вызывающие любопытство маленькие шкафчики с монетами и антикварными вещицами, и удобные глубокие кресла, и забавные столики, и бронзовые канделябры, и – самое великолепное – открытый очаг, вы­ложенный затейливыми изразцами.
It was lined with books, and there were pictures and statues, and distracting little cabinets full of coins and curiosities, and Sleepy Hollow chairs, and queer tables, and bronzes, and best of all, a great open fireplace with quaint tiles all round it.
Одно радовало: погода стояла отменная. Блики апрельского солнца играли и переливались на белых алюминиевых прутьях оград затейливых каменных домиков, придававших Норт-Дадсону налет декоративности, от которого у всякого настоящего горожанина тотчас разыгралась бы мигрень.
At least the weather was good, April sun agleam on the white aluminum siding sheathed around all the quaint old houses that made North Dudson so scenic a place that a city boy could get a migraine just by looking at it.
Торнхил провёл ладонью по поверхности стола из нержавеющей стали со встроенными пепельницами затейливой формы, втянул ноздрями прохладный отфильтрованный воздух, и ему показалось, что он чувствует успокоительный запах земли. И вот Торнхил погрузился в воспоминания о прошлом, о периоде «холодной войны».
Even now, as he ran his hand over the stainless steel console with its quaint built-in ashtrays, sniffed the filtered air and felt the protective coolness of the earth all around, Thornhill's mind wandered back for a moment to the Cold War period.
У него в кармане еще лежала записка, врученная ему маленьким негритенком незадолго до полудня, в которой она просила его зайти к ней, — странная церемонно вежливая просьба, скорее даже повестка, чуть ли не с того света, — затейливый древний листочек добротной старинной почтовой бумаги, исписанный неразборчивым мелким почерком; при этом, то ли от изумления, что к нему обращается с просьбой женщина втрое его старше, с которой он не обменялся и сотнею слов, хотя знал ее всю свою жизнь, то ли просто оттого, что ему было всего лишь двадцать лет, он не распознал, что почерк этот свидетельствует о характере холодном, неукротимом и даже жестоком.
He had yet in his pocket the note which he had received by the hand of a small Negro boy just before noon, asking him to call and see her—the quaint, stiffly formal request which was actually a summons, out of another world almost—the queer archaic sheet of ancient good notepaper written over with the neat faded cramped script which, due to his astonishment at the request from a woman three times his age and whom he had known all his life without having exchanged a hundred words with her or perhaps to the fact that he was only twenty years old, he did not recognize as revealing a character cold, implacable, and even ruthless.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test