Translation for "застольная беседа" to english
Застольная беседа
noun
Translation examples
Застольная беседа была вялой — все были голодны.
He withheld comment The table talk was not sparkling; everyone was hungry.
Джентльмены, это хорошая тема для застольной беседы, но не более того.
Gentlemen, it makes good table talk, no more.
– Миссис Тийна, это же не тема для застольной беседы, мы ведь едим, не так ли? – Вы сами начали.
"Mistress Teena, that is not polite table talk. We are eating." "You started it."
Герцог Изгримнур тоже не вступал в застольную беседу, впрочем, причины этого ни для кого не составляли тайны.
Duke Isgrimnur was just as unresponsive to the table talk, but his reasons were no mystery.
Один из самых занудных документов всех времен и народов — это толстый том гитлеровских «Застольных бесед».
One of the most boring documents of all time is the thick volume of Hitler's Table Talk.
Мне всегда требуется пара часов, чтобы прочухаться и понять, где я, черт дери, а потому не рассчитывайте на искрящуюся застольную беседу.
I myself always need a couple of hours to remember who the hell I am, so don’t count on any scintillating table-talk.
Ее отец был тот самый господин судья Брабант, который славился своей застольной беседой и своими остротами в суде.
Her father was that Mr. Justice Brabant, so well known for his table talk and his witticisms from the bench.
Думаю, я сразу лягу спать. «Вот везет же ей, — подумал Мэт. — Да от таких застольных бесед у кого хочешь голова разболелась бы». А сам он никак не мог отлучиться вплоть до самого конца обеда, даже если бы у него разыгралась мигрень.
"I find that my head has begun to ache, and think that I shall retire directly." Lucky kid, Matt thought. This kind of table talk would have given anyone a headache. He, of course, couldn't beg off from the rest of the evening even if he'd had a migraine.
Но она хитра, смела и услужлива, и я думаю, достойна доверия… А если нет, она, во всяком случае, будет блюсти свои собственные интересы, а это в моей власти. И все же, я жалею, что рассказала ей. Я затеяла безнадежное дело. Что он сказал мне, чтобы оправдать мое вмешательство в его судьбу? Ничего, кроме самых обычных пустых слов… Простая застольная беседа.
but she is artful, bold and serviceable—and I think faithful—or, if not, she will be true at least to her interest, and that I can command. I would I had not spoken, however—I have begun a hopeless work. For what has he said to me, to warrant my meddling in his fortunes?—Nothing but words of the most ordinary import—mere table- talk, and terms of course.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test