Translation for "завеса была" to english
Завеса была
Translation examples
the veil was
Пришло время снять завесу тайны и разоблачить эту практику.
It was time to lift the veil of secrecy and expose that practice.
Проблема финансирования усугубляется наличием препятствия в форме "корпоративной завесы"
The funding problem is exacerbated by the corporate veil obstacle.
Таким образом, для защиты головной компании используется принцип "корпоративной завесы".
The concept of "corporate veil" is thus used to protect the parent.
В большинстве случаев он так и не поднимает завесу скрытности, окутывающую действия Совета.
It does not lift the veil of opacity shrouding Council action in the majority of cases.
98. Финансовая деятельность КНДР покрыта общей завесой секретности.
98. A general veil of secrecy obscures the financial activities of the Democratic People's Republic of Korea.
Завеса молчания вокруг преступлений сексуального насилия больше напоминает железный занавес.
The veil of silence which surrounds crimes of sexual violence can seem more like an iron curtain.
"Приди и избавь нас от завесы непохожести, соедини разрозненных воедино, уничтожь признаки отчужденности".
"Come, let us lift the veil of otherness, bring together estranged ones, Erase the signs of strangeness".
Если такие отношения не могут быть установлены, то окажется невозможным "прорвать завесу", для того чтобы получить доступ к активам данной институции.
If no such relationship can be shown, it will not be possible to “pierce the veil” in order to reach the assets of the instrumentality.
Что касается области разоружения, где все еще имеются проблемы, я полагаю, что одним из самых великих достижений на сегодняшний день стало снятие завесы секретности, за которой скрывались позиции и подходы государств в данном вопросе, завесы, которая была значительной и всепроникающей характерной чертой "холодной войны".
In the area of disarmament, while problems still remain, I believe that one of the greatest advances thus far has been the lifting of the veil of secrecy that obscured the positions and attitudes of States on this issue, a veil that was a prominent and pervasive function of the cold war.
Нельзя допускать, чтобы государства, нарушающие права человека, могли скрываться за завесой государственного суверенитета или за пеленой секретности.
States that violated human rights should not be able to hide behind a veil of state sovereignty or a shroud of secrecy.
Как только он отказался от тебя, завеса была снята и все, что осталось было нечто совершенно жалким.
Once he'd discarded you, the veil was lifted and all that remained was something quite pathetic.
А в Четборе деревья уж почти оголились, и Пригорье заслонила мутная дождевая завеса.
When they came to the Chetwood already the boughs were almost bare, and a great curtain of rain veiled Bree-hill from their sight.
За харконненской завесой здесь скрыто многое, требующее тщательного расследования, и не все из этого напрямую связано с Пряностью.
There are things here behind the Harkonnen veil that bear close investigation, and not all of those things are directly involved with the spice.
Только в глубине лощины и у дверей трактира клубилась зыбкая завеса туманной мглы, как бы для того, чтобы скрыть наши первые шаги.
and it was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape.
здесь, невдалеке от Горы, землю обволакивал дымный туман, тень завесы, которой окутался Властелин Черной Башни.
for here as the Mountain drew near the air was ever mirky, while out from the Dark Tower there crept the veils of Shadow that Sauron wove about himself.
даже теперь какой-то частичкой своего существа он продолжал верить, что, отдерни он ту завесу, и Сириус встретил бы его за ней своим обычным смехом, похожим на собачий лай…
even now a part of Harry still believed that if he had only pulled back that veil, he would have found Sirius looking back at him, greeting him, perhaps, with his laugh like a bark…
Они стояли на гладкой сырой плите, как бы на крыльце за черным провалом прорубленных в скале дверей, а перед ними – близко, рукой подать – колыхалась струистая водяная завеса, озаренная прямыми лучами заходящего солнца, и алый свет рассыпался мерцающим бисером.
They stood on a wet floor of polished stone, the doorstep, as it were, of a rough-hewn gate of rock opening dark behind them. But in front a thin veil of water was hung, so near that Frodo could have put an outstretched arm into it.
Или, может, приподнять завесу.
Or possibly the veil.
Конечно, подумал я, завеса.
Of course, it came to me, it was the veils.
Завеса и первая помощь!
Veil and first aid!
Завеса смертного сна.
Veil of mortal sleep.
— И что мы найдем за завесой?
What will we find beyond the veil?
Через завесу к реальности?
Pass the veil toward what reality?
Заклинание завесы позаботилось об этом.
The veiling spell took care of that.
Какая мука приподнимать завесу!
What an ordeal, this lifting of the veil!
– Вы проверяли, нету ли завес?
Have you checked for veils?
У нее талант на завесы.
She's got some serious talent for veils.
Фактически, как мы должны понимать завесу молчания, которая окружает мою страну?
Indeed, how are we to understand the curtain of silence that envelops my country?
В нынешнюю эпоху взаимозависимости и сотрудничества во всем мире я не вижу никаких трудностей с устранением этой завесы.
In this era of interdependence and cooperation all across the globe, I do not see any difficulty in lifting this curtain.
xiii) загрязненная техническая вода (промышленные стоки, вода, выделяемая газоочистными установками и стекающая с завес, закалочная вода, стоки);
Contaminated process water (industrial effluent, water from pollution control scrubbers and curtains, quench waters, sewage);
q) загрязненная техническая вода (промышленные стоки, вода, выделяемая газоочистными установками и стекающая с завес, закалочная вода, стоки);
(q) Contaminated process water (industrial effluent, water from pollution control scrubbers and curtains, quench waters, sewage);
На мой взгляд, наибольшее сожаление вызывает то обстоятельство, что в настоящее время отношения между двумя нашими странами стали жертвой влияния и манипулирования определенными предвзятыми мнениями, которые создали завесу недоверия там, где ранее было взаимопонимание и сотрудничество.
I see it as most unfortunate that at present the relations between our two countries have fallen victim to the influence and manipulation of certain prejudiced opinions which have created a curtain of misperception in what were formerly ties of understanding and cooperation.
13. Оратор ссылается на свое выступление в Гаване, где в ходе регионального семинара он задал вопрос о том, придется ли ждать еще десятилетия, прежде чем над политическими убийствами, необъяснимой гибелью людей и политическими манипуляциями, которые происходили в Новой Каледонии два десятилетия тому назад, приоткроется завеса тайны.
13. He referred to his statement at the Havana regional seminar in which he had asked if it would be necessary to wait decades before the curtain of secrecy covering the political assassinations, unexplained deaths and political manipulation that had taken place in New Caledonia two decades earlier was pulled back.
Вскоре начальник стражи отвел завесу шатра.
Presently the captain of the Guard thrust aside the curtain.
Длинная темная завеса укрывала портрет матери Сириуса.
Long dark curtains concealed the portrait of Sirius’s mother.
Судя по тому, что крики прекратились, Сириусу удалось завесить мать портьерами.
Sirius had obviously managed to shut the curtains over his mother’s portrait because she had stopped screaming.
Поток бурой пыли снаружи казался бесформенным – но его внутренняя сущность начала уже проглядывать сквозь струящуюся завесу.
The tan flow of dust outside appeared featureless, but his inner sense began to see through the curtain.
В окно Гарри видел все ближе и ближе надвигающийся замок, множество его освещенных окон расплывались и мерцали за плотной завесой дождя.
Leaning against the window, Harry could see Hogwarts coming nearer, its many lighted windows blurred and shimmering behind the thick curtain of rain.
И в миг он ощутил, как наркотик заканчивает в нем свою работу – срывает завесы, скрывающие далекое облачное кипение будущего. – Ты так спокоен… – изумленно сказала Чани.
As she spoke, he felt the drug complete its work within him, ripping away the curtains to let him see the distant gray turmoil of his future. "You're so quiet," Chani said.
Ни один смертный не преодолевал Завесу.
No mortal was to pass through the Curtain.
Было в порядке вещей волочиться за смертной, но он перенес ее за Завесу Силы, или Завесу Снов, что одно и то же.
It was okay to fool around with mortals, but he brought her behind the Curtain of Power—or the Curtain of Dreams.
Он открыл Завесу, чтобы остановить их.
He's opened the Curtain to stop them.
Почему я была взята за Завесу?
Why was I taken behind the Curtain?
Пар окутал ее, как завесой.
Like a curtain the steam closed around her.
Эти завесы — способен ли Саймон открыться?
These curtains can Simon really be straight?
Перед остальными выросла огненная завеса.
A curtain of fire raged before the others.
Бода проходит через воздушную завесу.
Boda walks through the curtain of air.
Я уничтожил его завесу и его самого.
I destroyed his curtain and I destroyed him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test