Translation for "есть суд" to english
Есть суд
Translation examples
there is a court
Она состоит из Верховного суда, Высокого суда и таких специализированных судов, как Административный суд, Избирательный суд, Военный суд и Суд по трудовым спорам.
It is made up of the Supreme Court, the High Court and such specialised courts as the Administrative Court, the Electoral Court, the Court Martial and the Labour Court.
20. В Северной Ирландии за организацию работы уголовных судов (магистратских судов, Суда короны, Высокого суда и Апелляционного суда) и гражданских судов (магистратских судов, судов графств, Высокого суда, Апелляционного суда и трибуналов) отвечает Служба судов и трибуналов Северной Ирландии.
In Northern Ireland, the criminal courts (Magistrates' courts, Crown Court, High Court and Court of Appeal) and the civil courts (Magistrates' courts, County Courts, High Court, Court of Appeal, and tribunals) are administered by the Northern Ireland Courts and Tribunals Service.
Основными судами являются суды низшей инстанции - магистраты, Высокий суд, Апелляционный суд и Верховный суд.
The principal courts are the Magistrate Courts, the High Court, the Court of Appeal, and the Supreme Court.
К судам общей юрисдикции относятся Верховный суд, Апелляционный суд, Конституционный суд и Высокий суд.
The courts of judicature include the Supreme Court, court of appeal, constitutional court and the high court.
К обычным судам относятся суды первой инстанции, посреднические суды, апелляционный суд и Верховный суд.
Ordinary courts include Primary courts, Intermediate courts, the High court and the Supreme Court.
Существуют два суда: суд упрощенного производства (нижестоящий суд) и верховный суд.
There are two courts, the Summary Court (Lower Court) and the Grand Court.
169. В Черногории имеются следующие суды: основные суды, высокие суды, хозяйственные суды, Апелляционный суд Черногории, Административный суд Черногории и Верховный суд Черногории.
169. The courts in Montenegro are: basic courts, high courts, commercial courts, Appellate Court of Montenegro, Administrative Court of Montenegro and Supreme Court of Montenegro.
4. К судам первой инстанции относятся уголовные суды, гражданские суды, семейные суды, суды по делам несовершеннолетних и островные суды.
4. The courts of first instance comprised the criminal courts, civil courts, family courts, juvenile courts and island courts.
Суд канцелярии, как суд совести, первый принял на себя принуждение к выполнению обязательства.
The Court of Chancery, as a court of conscience, first took upon it to enforce the specific performance of agreements.
Поэтому такие дела на некоторое время перешли в суд канцелярии, к немалому ущербу для гражданских судов.
Such causes, therefore, for some time, went all to the Court of Chancery, to the no small loss of the courts of law.
Их королевские суды редко вмешивались в эту область.
The courts of justice of their kings seldom intermeddled in it.
Секретарь суда — Перси Игнациус Уизли…
Court Scribe, Percy Ignatius Weasley—
В таких случаях средство гражданского суда было достаточно.
In such cases, therefore, the remedy of the courts of law was sufficient.
«Контролируйте выпуск денег и суды; все же прочее оставьте толпе».
Control the coinage and the courts —let the rabble have the rest.
Суд закона – это не суд возможностей;
A court of law ain't a court of probability;
Для их суда это не будет иметь значения. А сейчас вершится мой собственный суд.
No, it won’t matter in their court. This is my court.
— Мы сейчас не в суде.
“We’re not in court.
– Мы сами судим, что ценно, а что нет.
We make our own judgments on value,
— Я же сказал, третий том мне не прислали, поэтому судить об учебнике в целом я не могу.
“I said they didn’t send me that one, so I don’t have any judgment on it.”
Впрочем, чтобы беспристрастно судить о некоторых людях, нужно заранее отказаться от иных предвзятых взглядов и от обыденной привычки к обыкновенно окружающим нас людям и предметам.
To make an impartial judgment of some people, one has a priori to renounce certain preconceived opinions and one's habitual attitude to the people and things that ordinarily surround one.
В свободных странах, где устойчивость правительства очень сильно зависит от благоприятной оценки его образа действия народом, должно быть, без сомнения, чрезвычайно важно, чтобы последний не был склонен судить о правительстве слишком быстро и опромет чиво.
In free countries, where the safety of government depends very much upon the favourable judgment which the people may form of its conduct, it must surely be of the highest importance that they should not be disposed to judge rashly or capriciously concerning it.
Если это нельзя было назвать счастливым воспоминанием, тогда в его жизни вообще не было счастливых минут… Гарри, собрав все силы, сосредоточился на тех своих чувствах, когда он понял, что покинет дом на Тисовой улице, и снова вышел на середину кабинета. — Готов? — спросил Люпин. Судя по его виду, он уже жалел о том, что разрешил Гарри сделать еще одну попытку. — Сосредоточился? Ну что ж, начали!
If that wasn’t a happy memory, he didn’t know what was… Concentrating very hard on how he had felt when he’d realized he’d be leaving Privet Drive, Harry got to his feet and faced the packing case once more. “Ready?” said Lupin, who looked as though he were doing this against his better judgment. “Concentrating hard? All right—go!”
– Позвольте же и мне, милостивый государь, с своей стороны вам заметить, – раздражительно вдруг заговорил Иван Федорович, потерявший последнее терпение, – что жена моя здесь у князя Льва Николаевича, нашего общего друга и соседа, и что во всяком случае не вам, молодой человек, судить о поступках Лизаветы Прокофьевны, равно как выражаться вслух и в глаза о том, что написано на моем лице. Да-с. И если жена моя здесь осталась, – продолжал он, раздражаясь почти с каждым словом всё более и более, – то скорее, сударь, от удивления и от понятного всем современного любопытства посмотреть странных молодых людей.
Ivan Fedorovitch, now quite out of patience, interrupted suddenly. "Let me remark in my turn, sir," he said in tones of deep annoyance, "that my wife is here as the guest of Prince Lef Nicolaievitch, our friend and neighbour, and that in any case, young man, it is not for you to pass judgment on the conduct of Lizabetha Prokofievna, or to make remarks aloud in my presence concerning what feelings you think may be read in my face.
– Не берусь судить.
Reserving judgment.
Тогда состоится суд.
I'll sit in judgment then.
– Ты судишь поверхностно.
“You are too judgmental.”
— Моя не хотель твоя судить, — прорычал он. — Только джедая честно судить.
"I no want your judgment," he snarled. "Only Jedi give judgment."
– Вот именно. Подумай: сегодня в полдень, например, Страшный суд и Воскресение… – Какой суд?
“Sure. Suppose today at noon is Judgment Day and the resurrection of the flesh . . .” “What judgment?”
Мне дали право судить.
They gave the judgment to me.
Пусть суд будет скорым!
Let the judgment be swift!
– Как легко ты судишь людей.
How judgmental you are.
Впрочем, кто я такой, чтобы судить?
But who am I to pass judgments?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test