Translation for "есть подобие" to english
Есть подобие
  • there is a likeness
  • a similitude
Translation examples
there is a likeness
Он подобен великой Пирамиде с полой гробницей внутри".
It is like the great Pyramid, which harbours an empty tomb.
Мир подобен дождю, после которого растет трава,
Peace is like rain which makes the grass grow,
Он подобен морю: с течением времени его глубина только возрастает.
He is like the sea: his depths increase with the passage of time.
Наш Трибунал подобен гиганту, у которого нет рук и ног.
Our Tribunal is like a giant who has no arms and no legs.
Каждая отдельная личность создана по "образу и подобию" Того, Кто есть начало всего существующего.
Each and every human person has been created in the image and likeness of the One who is the origin of all that is.
В этом состоит значение необходимой солидарности между братьями и сестрами, всеми созданными по образу и подобию Бога.
This is the meaning of that indispensable solidarity among brothers and sisters, all created in the image and likeness of God.
С этих пор политическая система Туниса, по образу и подобию западных демократий, стала системой либерального толка.
Since then, Tunisia's political system, like that of the Western democracies, has become a liberal one.
Многие из них связаны с причинением "сильной боли или страдания" и по своим проявлениям могут рассматриваться в качестве подобия пыток.
Many of them involve "severe pain and suffering" and may be considered "torture like" in their manifestation.
"Человек подобен дереву, которое нужно встряхнуть, чтобы оно уронило свои плоды", - говорил Альфред де Ламартин.
To quote the words of the French poet Lamartine, "Man is like a tree that you must shake for the fruit to fall out".
Она хотела бы знать, почему правительство не создало независимый следственный орган по подобию, например, комиссии <<Кахан>>.
She would like to know why the Government had not established an independent investigation body, modelled, for example, on the Kahan Commission.
То, чем он может завладеть только исподтишка… некое… подобие оружия.
Stuff he can only get by stealth… like a weapon.
Емкость представляла собой подобие большой ванны, но только с крышкой.
A sense-deprivation tank is like a big bathtub, but with a cover that comes down.
– «Да не построишь машины, наделенной подобием разума людского», – процитировал Пауль.
"'Thou shalt not make a machine in the likeness of a man's mind,' " Paul quoted.
И тут мы увидели некое подобие общежития — окно открыто, за ним различаются двухъярусные кровати.
We saw something that looked like a rooming house, with an open window, and you could see bunk beds in there.
Охранник опустил ее на странное латунное приспособление — подобие весов, но с единственной чашечкой.
The wizard dropped it on to a strange brass instrument, which looked something like a set of scales with only one dish.
— Совсем паршивое, — ответил Гарри. В первый раз по лицу Сириуса пробежало какое-то подобие улыбки.
“No, it’s been lousy,” said Harry. For the first time, something like a grin flitted across Sirius’s face.
Шум с Севера был подобен вою урагана, а сосны на подкряжьях скрипели и трещали от бури.
The first we heard of it was a noise like a hurricane coming from the North, and the pine-trees on the Mountain creaking and cracking in the wind.
Его стоимостное бытие проявляется в его подобии сюртуку, как овечья натура христианина – в уподоблении себя агнцу божию.
Its existence as value is manifested in its equality with the coat, just as the sheep-like nature of the Christian is shown in his resemblance to the Lamb of God.
— Подобие, — сказал он.
A likeness.’ he said.
Но он подобен змее.
But he is like a snake.
Он был подобен Хенаро;
He was like Genaro.
– Их подобие Конгресса.
Kind of like their version of Congress.
Затем… внутри… он подобен
Then—within—it is like
- И ты думаешь, что я подобен им, не так ли?
And you think I'm like that, don't you?
– Страх подобен боли.
Fear is like pain.
Фонд подобен айсбергу.
The foundation’s like an iceberg.
Такой сон подобен вечности;
Such a sleep is like eternity;
a similitude
Может быть, подумал он, моя Рух действительно каким-то образом ускользнула в тот мир, где, согласно фрименским верованиям, она и вела свое истинное существование, – в алам аль-митхаль, мир фрименских притчей, метафизический мир подобий, где не действуют никакие физические ограничения?..
He wondered it if might be possible that his ruh-spirit had slipped over somehow into the world where the Fremen believed he had his true existence—into the alam al-mithal, the world of similitudes, that metaphysical realm where all physical limitations were removed.
В подобии дружеской близости мы еще раз обошли сад, пока он взвешивал ход моих рассуждений.
We walked around the garden again in a similitude of friendship as he pondered my reasoning.
Я пришел к выводу, что философы глубоко заблуждаются, утверждая, будто бы сон подобен смерти.
The philosophers are misled, I have come to believe, when they teach us that sleep is death's similitude.
— Я узнаю его отсюда! — воскликнул мистер Плак восторженно. — Не правда ли, сударыня, это слабое подобие
'I recognise it at this distance!' exclaimed Mr Pluck in a fit of enthusiasm. 'Is it not, my dear madam, the faint similitude of--'
То, что возникает в вашем сознании, либо совсем не соответствует действительности, либо искажает се, либо является лишь ее подобием.
You conceive in your mind either none at all or else a very false image and similitude of this thing.
— В темную комнату, — пояснил Фенг-Хо, — где актинические лучи не могут создавать подобие дневного света и вызывать пение, когда желательно молчание.
    "In a dark room," said Feng Ho, "where the actinic rays cannot delude into a similitude of daylight and create singings when silence is desirable."
Все хорошо. Все хорошо... Шум в клетке сразу же утих, кожистокрылые вернулись к своим насестам, и в ртутных пятнышках их глаз сияло подобие разума.
All is well. All is well… The clamour within the cage ceased almost at once, and the leatherwings returned to their perches, the mercuryspecks of their eyes shining at him in the similitude of intelligence.
А во второй раз – когда он создавал образ Пятого Доминиона и, поймав своей сетью Лондон, понял, что все в нем – от канализационной трубы до купола собора – устроено по образу и подобию его организма.
The second when he’d undertaken the business of similitudes and had realized, as the net of his ambition encompassed London, that there was no part of it, from sewer to dome, that was not somehow analogous to his anatomy.
во всяком случае (теперь Темпл) не шайка: даже насилие становится нежным: всего один, его все-таки можно отвергнуть, он по крайней мере оказывает (в то время) подобие ухаживания, возможность сперва сказать «да», даже дает возможность считать, будто она может сказать «да» или «нет».
at least (Temple now) no gang: even rape become tender: only one, an individual, still refusable, giving her at least (this time) the similitude of being wooed, of an opportunity to say Yes first, letting her even believe she could say either one of yes or no.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test