Translation for "евангел" to english
Евангел
Translation examples
Церковь "Полного Евангелия"
"Full Gospel" Church
Или как сказано в Евангелии:
Or, in the words of the Gospel according to Saint Mark,
Община полного Евангелия в Таллине;
Full Gospel Congregation in Tallinn;
- Церковь христиан полного Евангелия (20)
Full Gospel Church (20)
В прошлом западные миссионеры распространяли Евангелие.
In the past, Western missionaries spread the Gospel.
Эстонский союз общин - приверженцев полного Евангелия
Estonian Union of Full Gospel Congregations
а) работа, осуществляемая в строгом соответствии с Евангелием;
(a) Doing one's work in a spirit of faithfulness to the Gospels;
Кроме того, в Ирак ввозятся Библии и Евангелия;
Bibles and copies of the Gospels are also being imported into Iraq;
Евангелие сохраняет свою актуальность и попрежнему наполнено вызовами.
The Gospel remains vitally relevant and full of challenges.
Международная церковь истинного Евангелия (1 742) 227 307
International Church of the Foursquare Gospel (1,742) 227,307
Это необычное Евангелие.
The special Gospel.
- Евангелие от Луки?
Gospel of Luke?
Евангелие от Винчестеров
The Winchester Gospels.
- Я признаю Евангелие.
- I accept the Gospel.
- Она написала евангелие?
- She wrote a gospel?
Вспомните Евангелие, Сэмюэль:
Recall the Gospel, Samuel:
- Евангелие от Иакова.
The Gospel According to James.
Ты оскверняешь Евангелие!
- Stop making the Gospels Jewish!
Евангелие от Эмили.
The gospel according to Emily--
Под подушкой его лежало Евангелие.
Under his pillow lay the Gospels.
Он принимает всерьез евангелие отречения.
He takes the gospel of abstinence very seriously.
Но, к величайшему его удивлению, она ни разу не заговаривала об этом, ни разу даже не предложила ему Евангелия.
But to his greatest amazement, she never once spoke of it, never once even offered him the Gospels.
— Не там смотрите… в четвертом евангелии… — сурово прошептала она, не подвигаясь к нему.
“You're looking in the wrong place...it's in the fourth Gospel...” she whispered sternly, without moving towards him.
В начале каторги он думал, что она замучит его религией, будет заговаривать о Евангелии и навязывать ему книги.
At the beginning of his hard labor he had thought she would hound him with religion, would be forever talking about the Gospels and forcing books on him.
Она вскакивала иногда, плакала, руки ломала, то забывалась опять лихорадочным сном, и ей снились Полечка, Катерина Ивановна, Лизавета, чтение Евангелия и он… он, с его бледным лицом, с горящими глазами… Он целует ей ноги, плачет… О господи!
She jumped up every now and then, wept, wrung her hands, then dropped into feverish sleep again, and dreamed of Polechka, of Katerina Ivanovna, of Lizaveta, of reading the Gospel, and of him...him, with his pale face, his burning eyes...He was kissing her feet, weeping...Oh, Lord!
Vol. I, cap. 25] все еще был убежден в действительном существовании этой чудесной страны и с большой горячностью и, смею сказать, с большой искренностью говорил о том, как был бы он счастлив понести свет Евангелия народу, который в состоянии так хорошо вознаграждать благочестивые усилия своего миссионера.
More than a hundred years after the death of that great man, the Jesuit Gumila was still convinced of the reality of that wonderful country, and expressed with great warmth, and I dare to say with great sincerity, how happy he should be to carry the light of the gospel to a people who could so well reward the pious labours of their missionary.
Но в то же время он узнал теперь, и узнал наверно, что хоть и тосковала она и боялась чего-то ужасно, принимаясь теперь читать, но что вместе с тем ей мучительно самой хотелось прочесть, несмотря на всю тоску и на все опасения, и именно ему, чтоб он слышал, и непременно теперь — «что бы там ни вышло потом!»… Он прочел это в ее глазах, понял из ее восторженного волнения… Она пересилила себя, подавила горловую спазму, пресекшую в начале стиха ее голос, и продолжала чтение одиннадцатой главы Евангелия Иоаннова.
But at the same time he now knew, and knew for certain, that even though she was anguished and terribly afraid of something as she was starting out to read, she also had a tormenting desire to read, in spite of all her anguish and apprehension, and precisely for him, so that he would hear it, and precisely now—”whatever might come of it afterwards!”...He read it in her eyes, understood it from her rapturous excitement...She mastered herself, suppressed the spasm in her throat that had made her voice break at the beginning of the verse, and continued her reading of the eleventh chapter of John's Gospel.
Так говорят Евангелия. Но Евангелия лгут. На самом деле, их было четверо.
According to the Gospels. But the Gospels lied. There were four.
Ну и Евангелие, отче.
And the Gospels, father.
Тогда почитайте Евангелие!
Then read the Gospels.
Ну, а теперь я — евангелие;
Now I am the Gospel.
Это глупо. Евангелие работы - это евангелие глупости и трусости.
It’s stupid. The gospel of work’s just a gospel of stupidity and funk.
Евангелие от Уайрмана.
The gospel according to Wireman.
— Правда, как само Евангелие.
As true as the Gospels.
– В действительности там много больше Евангелий.
Actually, there are many more Gospels.
– Это не Евангелие, это Деяния апостолов.
That is not the Gospels.
И называется она «Кровавое Евангелие».
It is called the Blood Gospel.
Штраф был наложен, даже несмотря на то что Закон о религии и религиозных организациях 1994 года не запрещает проповедование Евангелия на улицах.
The fine was imposed even though the 1994 Religion and Religious Organizations Act did not prohibit street evangelization.
98. Участники встречи приняли различные обязательства в рамках пасторских программ нового проповедование Евангелия в третьем тысячелетии, в частности:
98. During the meeting, the participants accepted a number of commitments for their future ministry as part of pastoral programmes for a new mission of evangelization on the eve of the third millennium. They undertook, in particular:
Церковь продолжает эту работу и сегодня с использованием возможностей расширяющейся сети глобальных партнерств, акцентирующих свое внимание на реализации важнейших глобальных инициатив, урегулировании разногласий, проповедовании Евангелия и сокращении масштабов нищеты.
The Church continues that work today through a growing network of global partnerships focusing on critical global initiatives, reconciliation, evangelism and poverty alleviation.
Почти по евангелию.
That was almost evangelical.
Воскресное утро в духе Евангелия
The Sunday morning Evangelical
И я избрал вас, мистер Бил... для проповеди этого евангелия.
And I have chosen you, Mr. Beale... to preach this evangel.
Он пичкал нас своим Евангелием, как будто оно что-нибудь делало лучше.
He got us all involved in that Evangelical stuff, like that would make things better.
Урок состоял в выучиванье наизусть нескольких стихов из Евангелия и повторении начала Ветхого завета.
The lesson consisted of learning by heart several verses out of the Evangel and the repetition of the beginning of the Old Testament.
Повинуясь его знаку, кучер тут же развернул экипаж на сто восемьдесят градусов и въехал в парк Евангелий в тот самый момент, когда фонарщик начал зажигать уличные фонари.
At a sign from him, the coachman turned the carriage around and drove into the Park of the Evangels, just as the lamplighter was making his rounds.
Вот-вот до нас дойдет нечто более грандиозное — послание, какого человечество не получало за все время своего существования… — Более грандиозное, чем слово Евангелия, падре Бони?
Something much, much bigger is on the way, a message the likes of which man has never received, in all of his existence.’ ‘Greater than the evangelical message, Father?
Флорентино Ариса нашел его в маленьком парке Евангелий в одном из самых старинных домов, внутренний дворик полуразвалившегося дома походил на монастырский: весь заросший кустарником, с безводным каменным фонтаном посередине.
He found him in one of the oldest houses on the Park of the Evangels; it was half in ruins, and its interior patio, with weeds in the flowerpots and a stone fountain with no water, resembled an abbey cloister.
Но в памяти Фермины Дасы остался другой образ, и в конце концов она перестала связывать этого Флорентино Арису с тем томным юношей, который вздыхал о ней под желтым листопадом в парке Евангелий.
Fermina Daza grew accustomed to seeing him with other eyes, and in the end she did not connect him to the languid adolescent who would sit and sigh for her under the gusts of yellow leaves in the Park of the Evangels.
Дом, приютившийся под сенью миндалевых деревьев в парке Евангелий, снаружи походил на другие разрушающиеся дома колониального квартала, но внутри царили порядок и красота и все выглядело изумительным, словно из другого мира и времени.
From the outside, the house, shaded by the almond trees in the Park of the Evangels, appeared to be in ruins, as did the others in the colonial district, but inside there was a harmony of beauty and an astonishing light that seemed to come from another age.
Как только ей удавалось скрыться от чужих глаз, она тайком шла в парк Евангелий и там принимала своих новых подруг или старинных, еще школьных, с кем вместе занималась рисованием: такой невинный способ замены супружеской неверности она нашла.
As soon as she could escape from public view, she would go in secret to the Park of the Evangels, and there she would visit with new friends and some old ones from school or the painting classes: an innocent substitute for infidelity.
А дело было так: два правительственных уполномоченных явились в их дом в парке Евангелий с ордером на обыск, перерыли все сверху донизу, но не нашли того, что искали, и под конец приказали открыть шкаф с зеркальными дверцами в старой спальне Фермины Дасы.
The facts were that two government agents had come to the house on the Park of the Evangels with a warrant, searched it from top to bottom without finding what they were looking for, and at last ordered the wardrobe with the mirrored doors in Fermina Daza’s old bedroom to be opened.
Он снова принялся ходить кругами возле дома Фермины Дасы, томясь, как и много лет назад в маленьком парке Евангелий, только на этот раз надежда состояла не в том, чтобы она заметила его, но единственно — самому увидеть ее, чтобы знать: жизнь продолжается.
Once again he haunted Fermina Daza’s villa, filled with the same longings he had felt when he was on duty in the little Park of the Evangels, but his calculated intention was not that she see him, but rather that he see her and know that she was still in the world.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test