Translation for "духовное начало" to english
Духовное начало
noun
Translation examples
noun
Однако из этих страданий также было вынесено и новое духовное начало -дух надежды - и решимость добиться перемен.
But out of that suffering came also a new spirit - a spirit of hope - and a resolve that there should be change.
Никогда в истории человек не имел столь универсального и духовного начала, как Организация Объединенных Наций.
Never before in history has mankind possessed an instrument as universal and spirited as the United Nations.
Культура спорта служит основой социальной сплоченности, формирования ценностей и национального духовного начала.
The culture of sport provides a platform for social cohesion, value formation and national spirit.
Создание пятьдесят лет назад Организации Объединенных Наций явилось очередным проявлением этого нового духовного начала.
The founding of the United Nations, 50 years ago, was one achievement of that new spirit.
Эти слова напоминают нам о необходимости противостоять тиранам, деспотам и всем тем, кто пытается задушить духовное начало человечества.
These words remind us to stand up to tyrants, despots and all those who seek to choke the human spirit.
Президент Центральноафриканской Республики гн Франсуа Бозизе часто дает нам наставления, касающиеся разума -- духовного начала.
The President of the Central African Republic, Mr. François Bozizé, often teaches us about the mind -- the spirit:
Это присутствие духовного начала означает также, что сопереживание, альтруизм, великодушие и все то, что, хотя и не сразу, но повсюду было признано в качестве проявления человеческой доброты, способны ориентировать развитие обществ в более позитивных направлениях.
This presence of the spirit also means that compassion, altruism, generosity and whatever is universally, if tentatively, recognized as partaking of human goodness have the power to move societies in positive directions.
Это ведь в самом начале той книги... райские сады, знание как разрушитель духовного начала, разрушитель добродетели.
It's the first thing in that book there... the Garden of Eden, knowledge as destructive to the spirit, destructive to goodness.
Воспитание приучило ее считать уродливыми порок и животную природу человека, прекрасными - добродетель и духовное начало.
She had been brought up to believe in the ugliness of vice and the animal part of human nature, the beauty of virtue and the spirit.
Пятиконечная звезда, олицетворяющая пять элементов и духовное начало, ограниченное кольцом смертной воли, контроля и милосердия.
A five-pointed star, representing the four elements and the spirit, bound within a circle of mortal control, will, and compassion.
Если сопоставить духовные начала обеих литератур, то поневоле задаешься вопросом: которое из них идет дальше по пути отрицания ценностей?
Comparing the spirit of the two literatures, I ask myself this question: who goes further in the negation of values?
Я считаю, что в основе человеческой личности лежит духовное начало, что дух — это организованная материя, но от материи в обычном понимании слова он отстоит столь же далеко, сколь свет или электричество;
I believe that the essential man is a spirit, that the spirit is an organised substance, but as different in point of material from what we ordinarily understand by matter, as light or electricity is;
Этот материалист, не признающий никаких духовных начал, был самым неподходящим человеком для подобных испытаний. И ведь именно ему приоткрылся другой мир… Хэмер с тревогой смотрел на друга.
Surely the materialist, the man who loved the flesh and denied the spirit, was the last man to see the sights of another world. Across the table Hamer watched him anxiously.
Он был окован некоторыми суеверными представлениями относительно своего жилища, откуда он в течение многих лет ни разу не выезжал, – относительно влияния, о предполагаемой силе которого он поведал в выражениях, чрезмерно туманных, дабы их здесь пересказывать, – влияния, какое известные особенности зодчества и материала его фамильного замка ввиду многолетней привычки обрели над его душою, – таков был эффект, произведенный обликом серых башен и стен и тусклого озера, куда они все смотрели, на духовное начало его существования.
He was enchained by certain superstitious impressions in regard to the dwelling which he tenanted, and whence, for many years, he had never ventured forth—in regard to an influence whose supposititious force was conveyed in terms too shadowy here to be re-stated—an influence which some peculiarities in the mere form and substance of his family mansion, had, by dint of long sufferance, he said, obtained over his spirit—an effect which the physique of the grey walls and turrets, and of the dim tarn into which they all looked down, had, at length, brought about upon the morale of his existence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test