Translation for "драл" to english
Драл
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
Чтобы мебель не драл.
Keep you from tearing the furniture. Hmm.
Многие дрались между собой, атакуя друг друга.
Many were fighting among themselves in the air, tearing at each other.
Они дрались и катались по полу, разбивая друг друга в кровь, и все это время по их щекам бежали слезы.
Them fighting there and rolling on the floor, bloodying each other, tears running down their cheeks all the while.
Два медведя сцепились в смертельном объятии: они ревели, драли друг друга когтями и зубами, расшвыривая камешки и землю.
The two bears were at it, roaring and tearing each other's hides and throwing up showers of gravel and earth in their deadly clinch.
Зрелище этой резни на берегу оазиса было особенно кровавым и омерзительным, потому что тролли не столько дрались с кинезганцами, сколько рвали их на куски, готовясь к предстоящему пиршеству.
The carnage in that vast slaughtering-ground beyond the oasis was ghastly, since the Trolls were bent not on fighting the Cynesgans but on tearing them to pieces in preparation for the feast to follow.
В середине толпы образовался небольшой пятачок диаметром в несколько футов, в центре которого два петуха драли друг друга своими клювами и острыми шпорами.
In the middle of the crowd was a shallow hole in the ground a few feet across. In the center of the hole, two cocks were tearing each other to pieces with beaks and spurred claws.
— Беги! — взвизгнула сестра. — Ну же, Колл, беги! Каждая клеточка его тела требовала, чтобы он остался и дрался, но рыцарь уже замахивался на него мечом, так что рассудок перевесил бушевавший в нем гнев.
his sister cried, tears in her eyes. "Oh, Coll, flee!" Every cell in his body screamed to stay and fight, but the knight was slashing down with his sword, and sense forced its way through the haze of Colt's rage.
Поначалу Скиннер дрался внимательно и расчетливо, держал стойку, но шустрый хорек зарядил ему правой в нос, так что брызнули слезы — и Скиннер начал молотить наугад, как последний новобранец.
He’d resolved to keep focused and in the proper scrappers stance, but his opponent connected first with a heavy right-hander on his nose which dazed him and stung his eyes with tears, and Skinner was soon flaying around, windmilling like an amateur.
Она припомнила, как однажды по дороге домой была вынуждена заночевать в лесу под Драл Блидстом. Никогда не забыть ей, как она сидела под деревом и прислушивалась; неведомые животные рыскали по кустам, рвали кого-то на куски... а бедная Пролт гадала, когда же наступит ее черед.
Memories of being caught out late in Dral Blidst's woods, hurrying homeward, hearing unidentifiable animal sounds in the trees around her, scavengers tearing at wild meat, no doubt scenting her as well. Praulth backed away.
Он инстинктивно свернулся в клубок и прижал к груди руку с выставленным вперед ножом. Но тот, кто сбил его с ног, уже драл своими острыми когтями его одежду. Толстая невыделанная кожа рвалась так легко, словно это была сухая трава.
He curls into a ball, one hand clenched against his chest with the knife pointing out-ward; but something is already there, claws tearing at his clothes, shredding the thick pro-tective layers of fur and stiff leather as though they were dry grass.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test