Translation for "достигает тогда" to english
Достигает тогда
Translation examples
Тогда достигается самый пик демократии.
Then the finer point of democracy is reached.
Не достигаются заданные минимальные значения.
Given minimum values not reached.
Оно достигает ... 30 см".
It shall reach the ... 30 cm.
В городах этот показатель может достигать 50% или более.
In cities this proportion can reach 50% or more.
Они должны достигать такой стадии физиологического развития...".
Their development should have reached….etc.
Материальные потери достигают тревожных размеров.
The material losses are reaching alarming numbers.
Озон и ультрафиолетовое излучение, достигающее Земли
Ozone and ultraviolet radiation reaching Earth
«Чахлый червь» – примитивный подвид Шаи-Хулуда, достигающий не более девяти метров в длину.)
The "stunted worm" is a primitive form of shai-hulud that reaches a length of only about nine meters.)
Прежде всего – на проблему микроклимата. На поверхности песка температура зачастую достигала 35 °К (71–77 °C).
First, the climate: the sand surface often reached temperatures of 344° to 350° (absolute).
Сей гад может достигать размеров воистину гигантских, а срок жизни его — многие столетия. На свет он рождается из куриного яйца, жабой высиженного.
This snake, which may reach gigantic size and live many hundreds of years, is born from a chicken’s egg, hatched beneath a toad.
Если мне скажут, что Цезарь проложил себе путь щедростью и что многие другие, благодаря тому, что были и слыли щедрыми, достигали самых высоких степеней, я отвечу: либо ты достиг власти, либо ты еще на пути к ней.
And if any one should say: Caesar obtained empire by liberality, and many others have reached the highest positions by having been liberal, and by being considered so, I answer: Either you are a prince in fact, or in a way to become one.
Том, наделенный множеством физических совершенств – нью-хейвенские любители футбола не запомнят другого такого левого крайнего, – был фигурой, в своем роде характерной для Америки, одним из тех молодых людей, которые к двадцати одному году достигают в чем-то самых вершин, и потом, что бы они ни делали, все кажется спадом.
Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven--a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors of anti-climax.
Помимо того, торговля, которую может вести народ, пользуясь рекой, не имеющей большого числа притоков и рукавов и протекающей перед впадением в море по чужой территории, никогда не достигает очень значительных размеров, потому что всегда во власти народов, обладающих этой территорией, воспрепятствовать сообщению между истоками реки и морем.
The commerce besides which any nation can carry on by means of a river which does not break itself into any great number of branches or canals, and which runs into another territory before it reaches the sea, can never be very considerable; because it is always in the power of the nations who possess that other territory to obstruct the communication between the upper country and the sea.
Если мы посредством идеального наблюдения проследим движение, исходящее от движущейся субстанции А, передаваемое через ряд промежуточных центров и достигающее одаренной ощущением субстанции В, то мы найдем, в лучшем случае, что ощущение в субстанции В развивается или повышается одновременно с принятием доходящего движения, — но мы не найдем, что это произошло вследствие движения…
Were we even by an ideal observation to trace the motion proceeding from the moving substance A, transmitted through a series of intermediate centres and reaching the substance B, which is endowed with sensation, we should at best find that sensation in substance B is developed or becomes enhanced simultaneously with the reception of the incoming motion—but we should not find that this occurred as a consequence of the motion.
– Да, конечно, вогонности – простите – страстной души поэта, – Артур почувствовал, что попал в нужную струю, – которая проходит по всей ткани поэмы, сглаживая одно, усиливая другое, и в конце концов достигает соответствия с фундаментальной дихотомией третьего, – его речь достигла крещендо, – и тогда читатель приходит к глубочайшему и животрепещущему осознанию… эээ, – тут вдруг вдохновение полностью покинуло Артура. Форд снова поспешил на помощь с решающим ударом:
“Ah yes, Vogonity (sorry) of the poet’s compassionate soul,” Arthur felt he was on a home stretch now, “which contrives through the medium of the verse structure to sublimate this, transcend that, and come to terms with the fundamental dichotomies of the other,” (he was reaching a triumphant crescendo…) “and one is left with a profound and vivid insight into… into… er…” (… which suddenly gave out on him.) Ford leaped in with the coup de grace:
И даже в 1905 году, когда Богданов успел, при благосклонном содействии Оствальда и Маха, перейти с материалистической точки зрения в философии на идеалистическую, он писал (по забывчивости!) в «Эмпириомонизме»: «Как известно, энергия внешнего раздражения, преобразованная в концевом аппарате нерва в недостаточно еще изученную, но чуждую всякого мистицизма, «телеграфную» форму нервного тока, достигает прежде всего нейронов, расположенных в так называемых «низших» центрах — ганглиозных, спинномозговых, субкортикальных» (кн. I, изд.
And even in 1905 when with the gracious assistance of Ostwald and Mach Bogdanov had already abandoned the materialist standpoint in philosophy for the idealist standpoint, he wrote (from forgetfulness!) in his Empirio-Monism: “As is known, the energy of external excitation, transformed at the nerve-ends into a ‘telegraphic’ form of nerve current (still insufficiently investigated but devoid of all mysticism), first reaches the neurons that are located in the so-called ‘lower’ centres—ganglial, cerebro-spinal, subcortical, etc.” (Bk.
Возможно, я так же достигаю тебя, как ты достигаешь меня.
Tin probably reaching down to you, as much as you're reaching up to me.
Они достигают вершины.
They have reached the summit.
И наконец она достигает центра.
Now she reaches its centre.
— Нет, эпидемия достигать везде.
No, plague reach everywhere.
Достигаю верхней площадки.
Reach this top landing.
Вот в чем дело: они достигают этого возраста…
That was the point: they're reaching that age ..."
Слова, отзвучав, достигают
Words, after speech, reach
Слова, как и музыка, достигают
Can words or music reach
В этот момент она достигает оргазма.
It was at that moment that she reached orgasm.
– Оружие смертных достигает их.
Mortal weapons will reach them.
Сокращение выбросов может достигать 95%.
An emission reduction of up to 95% is possible.
Число погибших, по оценкам, достигает 20 000, а, может быть, и того больше.
Estimates range up to 20,000 and perhaps even more.
Различия в концентрациях в пределах городов могут достигать 30%.
Within-city variations could be up to 30%.
Кроме того, внутреннее давление в них может достигать 20 бар.
Furthermore they can develop internal pressure up to 20 bar.
Однако, всегда ли достигаемые результаты в полной мере соответствуют возлагавшимся надеждам?
But did the results measure up to the hopes?
Материальная помощь в таких случаях может достигать 6 010,12 евро.
They are granted in amounts of up to 6,010.12 euros.
Такие налоги, когда они достигают известной высоты, являются бедствием, не уступающим бесплодию земли и немилосердию небес, а между тем чаще всего они устанавливаются в наиболее богатых и наиболее промышленных странах.
Such taxes, when they have grown up to a certain height, are a curse equal to the barrenness of the earth and the inclemency of the heavens; and yet it is in the richest and most industrious countries that they have been most generally imposed.
Зеленело холмистое угорье, и прилив степной зелени устремлялся в глубь могучей гряды – клиньями еще объятых темнотою долин. Взорам открылась самая просторная и протяженная из них. Она достигала горного узла со снежною вершиной, а широкое устье разлога стерегла отдельная гора за светлым речным витком.
The grass-lands rolled against the hills that clustered at their feet, and flowed up into many valleys still dim and dark, untouched by the light of dawn, winding their way into the heart of the great mountains. Immediately before the travellers the widest of these glens opened like a long gulf among the hills. Far inward they glimpsed a tumbled mountain-mass with one tall peak;
Что касается высшей обычной нормы прибыли, то она может достигать таких размеров, при которых ею поглощается та часть цены большинства товаров, которая должна была бы приходиться на долю земельной ренты, и остается лишь столько, сколько необходимо для оплаты труда, затраченного на производство товара и доставку его на рынок, и притом соответственно низшему возможному уровню оплаты труда, сводящемуся к абсолютно необходимому для существования работника.
The highest ordinary rate of profit may be such as, in the price of the greater part of commodities, eats up the whole of what should go to the rent of the land, and leaves only what is sufficient to pay the labour of preparing and bringing them to market, according to the lowest rate at which labour can anywhere be paid, the bare subsistence of the labourer.
Высилась ее остроконечная пепельная вершина, близ подножия полыхали горнила, и расселины по склонам извергали бурные потоки магмы: одни струились, плеща огнем, по протокам к Барад-Дуру, другие, виясь, достигали каменистой равнины и там застывали подобьями сплющенных драконов, выползших из-под земли. Багровое озаренье кузни Мордора было невидимо с запада, из-за Эфель-Дуата, а Сэму оно слепило глаза, и голые скалы Моргвея были словно окровавлены.
Some would flow blazing towards Barad-dûr down great channels; some would wind their way into the stony plain, until they cooled and lay like twisted dragon-shapes vomited from the tormented earth. In such an hour of labour Sam beheld Mount Doom, and the light of it, cut off by the high screen of the Ephel Dúath from those who climbed up the path from the West, now glared against the stark rock faces, so that they seemed to be drenched with blood.
Они достигали нескольких метров в длину.
The stalactites were up to several yards in length.
Население не достигает и миллиона, верно?
The population isn't even up to a million yet,
Они достигали середины утеса под нами.
They leapt half-way up the cliff below us.
Он был намного выше, они едва достигали ему пояса.
They just about came up to his waist.
В собранном виде достигает пятнадцати футов в высоту.
Scaffolding sets up into a rigid structure, about fifteen feet high.
А венерианский океан местами достигает десяти миль в глубину.
The Venusian ocean is up to ten miles deep in spots.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test