Translation for "досаждать" to english
Досаждать
phrase
  • get under the skin
Translation examples
verb
37. Г-жа Г/Мариам (Эфиопия), считая необходимым использовать свое право на ответ по пункту 117 b) повестки дня, отвергает ставшие уже привычными необоснованные ложные утверждения Эритреи, которыми она досаждает Комитету.
37. Ms. G./Mariam (Ethiopia) exercised her right of reply under agenda item 117 (b) to refute the usual baseless allegations with which Eritrea annoyed the Committee.
- Вы досаждаете мне...
- You annoy me...
Женщины умеют досаждать.
- Women can be extremely annoying.
Этот человек досаждал вам?
Was that man annoying you?
Он не будет тебе досаждать.
He won't annoy you.
Он не досаждал Вам? Нет.
So he wasn't annoying you?
Раз я досаждаю всем, то уйду прочь!
Since I annoy everyone, I'll leave!
Прошу прощения за то, что он вам досаждал.
I'm sorry he annoyed you.
- Знаю, знаю. Я не досаждаю ему.
I know, I know I won't annoy him.
Вы не поняли, что досаждаете человеку?
Shouldn't you psychically know when you're annoying someone?
Послушайте, вы что, досаждаете моей жене?
Look here, have you been annoying my wife?
Их внимание уже изрядно ему досаждало.
Their relentless staring was starting to annoy him.
насчет всего же остального просил ее не беспокоиться, уверяя, что все эти заботы о нем только досаждают ему.
as for all the rest, he asked her not to worry, insisting that all this concern for him only annoyed him.
— Не беспокоит, а досаждает.
Not worried, annoyed.
— Сэр, этот человек досаждает вам?
Is this person annoying you, sir?
Оса досаждала ему, и он прихлопнул ее.
The wasp had annoyed him and he had killed it.
Бруд сам не знал, чем она ему так досаждала.
Broud didn’t know himself why she annoyed him so much.
Вообще немного на тебя похожа, вот разве что она мне так не досаждает.
A little like you except that she doesn’t annoy me as much.”
Вначале звук этот досаждал мне, но теперь я привык.
The sound, which had at first annoyed me, was now familiar and rhythmic, soothing.
У нее есть такая привычка, и это начинает мне досаждать.
She has a habit of doing this and it's beginning to annoy me.
verb
Отсутствие безопасного доступа ко многим из этих общин повсюду на планете попрежнему сильно досаждает гуманитарным учреждениям, и ценой становится жизнь для многих, в том числе гуманитарных работников.
The lack of safe access to many of those communities around the globe continues to plague humanitarian agencies and to cost lives, including those of humanitarian workers.
Позвольте мне вновь заявить здесь, что нам досаждает распространенное на различных переговорах в рамках КР представление о том, что те, кто обладает и применяет или готов применить ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения, пользуются привилегированным статусом.
Let me restate here that we are plagued by a prevailing notion in various negotiations at the CD that those who possess and use, or are prepared to use, nuclear weapons and other weapons of mass destruction enjoy a privileged status.
Мое собственное создание досаждает мне.
My own creation plagues me.
Мать говорила, что некоторые люди досаждают вам, сэр.
Mother says there are several men plaguing you, sir.
Видишь ли, много раз дух досаждал всеми возможными способами.
See, many times the spirit is plagued by all manner of worldly troubles.
Это придётся очень кстати... если Спартак по-прежнему будет досаждать нам.
It shall be of a comfort... if Spartacus yet plagues us.
Цербер рычит нам в спину, а ты продолжаешь досаждать мне своими смехотворными переживаниями.
Cerberus is howling for us, and still you plague me with your ridiculous feelings?
оролева Ёнид умерла, но слухи о ее сыне продолжали досаждать королю јэлле.
Queen Enid had died, but the rumor that she had given birth to a son continued to plague King Aella.
Как все вы знаете, злобный колдун Лизар годами досаждает нашему королевству, насылая своих мерзких тварей.
As you all know, the evil wizard Leezar has plagued our kingdom with his foul creatures and wicked ways for years.
Французы и местные жители досаждают нам, но я бы сказал, что мы проявили себя очень хорошо в таких обстоятельствах.
The French and the natives have been plaguing us, but I would say we've acquitted ourselves rather well under the circumstances.
Сегодня мы в последний раз бросаем вызов Дьяволу, который принялся досаждать нам и досаждает до сих пор.
Today we throw down the final challenge to the evil that has plagued us and plagues us still.
Они постоянно досаждали мне за его спиной.
They were forever plaguing me behind his back.
Уже много лет королям Стюартам досаждали их дворяне.
For years the royal Stewarts had been plagued by their earls.
Из-за нее нам приходится досаждать миссис Боумонт.
Because of her, we are obliged to plague Mrs. Beaumont.
– А Юрий и Таламаска? Как они будут досаждать тебе теперь! – Исключено.
“And Yuri and the Talamasca, how they will plague you now.” “They will not.”
Эти люди, как и то, что они создавали, досаждали Инквизиции в течение многих десятилетий.
They, and their handiwork, have plagued the Inquisition for decades.
В конце концов, кто я такой, чтобы досаждать тебе советами?
Who am I, after all, to plague you with counsel?
Проблемы такого рода постоянно досаждают военно-воздушным силам.
Problems of this sort plague the Air Force.
Неясное беспокойство, шевелившееся в ней, досаждало, как умственное несварение.
A vague uneasy stirring plagued her like some mental indigestion.
Мы сердились на афинян те, сидя спокойно дома, досаждали ему посланиями о задержке;
We were angry with the Athenians at home, for plaguing him with despatches about the delay;
verb
- досаждать потерпевшей стороне путем:
- molesting the victim by:
* Начиная с декабря 2010 года для жертв бытового насилия, добивающихся принятия судебных приказов, запрещающих досаждать, отменена проверка нуждаемости в правовой помощи.
:: Since December 2010, the means test for legal aid has been waived for victims of domestic violence seeking non-molestation orders.
92. Как отмечено в пункте 25 раздела, посвященного статье 2, существовавший ранее УНС был впервые введен в действие в 1986 году с целью предоставления одному из супругов или совместно проживающим мужчине и женщине возможности быстро получить временную защиту от досаждающих действий, обратившись в суд с ходатайством о вынесении судебного запрета.
92. As mentioned in paragraph 25 under article 2, the former DVO was first enacted in 1986 to enable a party to a marriage, or a man and a woman in cohabitation relationship, to obtain quick and temporary relief from molestation by applying to the court for an injunction order.
25. Билль о предупреждении насилия в семье (Поправка) 2007 года (принят 18 июня 2008 года) внес поправку в Указ о предупреждении насилия в семье (УНС) (глава 189), расширив сферу защиты, предусмотренную УНС, в виде судебного приказа, который запрещает досаждающие действия со стороны бывших супругов или гетеросексуальных партнеров и их детей, а также других близких и дальних родственников.
25. The Domestic Violence (Amendment) Bill 2007 (which was passed on 18 June 2008) amended the Domestic Violence Ordinance (Cap. 189) (DVO) to extend the scope of protection under DVO in the form of injunction against molestation by former spouses, former heterosexual cohabitants and their children as well as other immediate and extended family members.
Он не будет досаждать вам.
He will not molest you.
Почему мне досаждают эти уличные оборванцы?
Why do I have to be molested by these sea urchins?
Дэвид, это судебный приказ, запрещающий досаждать.
That, David, is a non-molestation order, signed by a magistrate.
Господь Аман, вы досаждаете царицу в ее собственном доме?
Lord Haman, would you molest a queen in her own home?
Вы что вытворяете? Командующий Шульц строго запретил досаждать кому-либо в этот доме.
Schultz gave strict orders not to molest anyone in this court.
о кошках, которые в прошлом были его жертвами, которым он досаждал, и эти кошки приводят его в суд, где против него идет типичный сталинский политический процесс.
of cats who were all in the past his victims, molested by him, dragging him to the court, where a proper, truly Stalinist political trial is in process against him.
Никто не досаждал мне расспросами.
No one molested me.
Зачем ты досаждаешь нам?
Why do you molest us?
Ни один репортер еще не встал, чтобы досаждать им.
No members of the press were as yet astir to molest them.
Наконец, не должно быть больше попыток досаждать мне.
Finally, no further attempt to molest me must be made.
– Мне нужен приказ суда, запрещающий досаждать.
I want a non-molestation order.
Даже Дирдиры решили, что не стоит досаждать Пнумам.
Even the Dirdir consider it bad luck to molest a Pnume.
Не досаждай инородцам в своей стране.
If you have resident aliens in your country, you will not molest them.
Дом распорядился, чтобы чародеям не досаждали без разрешения.
The House has given orders that wizards are not to be molested without clearance.
Джек, не надо досаждать этой пчеле, прошу вас. Как не стыдно.
Jack, do not offer to molest that bee, I beg. For shame.
Он выследил беднягу Кальдофредо и начал ему досаждать.
He tracked down poor Caldofreddo and began to molest him.
verb
которая мне досаждает .
It's the "almost" part of that sentence that vexes me.
В следующий раз ты будешь досаждать доктра,
Next time you vex doctore,
Вот ещё один лузер, который досаждает мне!
Here's another loser who vexes me!
И с тех пор он мне досаждает.
And he has vexed me ever since.
Где ничто не беспокоило и не досаждало ей.
With very little to distress or vex her...
Как может горстка скитающихся рабов продолжать досаждать нам?
How could a handful of errant slaves continue to vex us?
Рана досаждает мне и требует, чтобы ее почесали.
The scar vexes me now and then and takes kindly to scratchir.
Никому до сих пор не удалось сожалеть о том, что он досаждал Пингвину.
Nobody yet has failed to regret vexing the Penguin.
но чем уединеннее было место, тем сильнее он сознавал как будто чье-то близкое и тревожное присутствие, не то чтобы страшное, а как-то уж очень досаждающее, так что поскорее возвращался в город, смешивался с толпой, входил в трактиры, в распивочные, шел на Толкучий, на Сенную.
but the more solitary the place was, the stronger was his awareness as of someone's near and disquieting presence, not frightening so much as somehow extremely vexing, so that he would hurriedly return to the city, mingle with the crowd, go into eating-houses, taverns, to the flea market, the Haymarket.
– …никогда не возвращаясь сюда, чтоб досаждать
‑never to come again to vex
Я ни за что не стал бы досаждать вам.
I would not have vexed you for the world.
Досаждать мистеру Кейсобону оказалось вовсе не забавно;
It was no longer amusing to vex Mr.
Вы досаждали мне несколько месяцев подряд.
You have vexed me much these past months.
Это он так мне досаждал по дороге из Кортолии.
'Tis he who so vexed me on the ride from Kortoli."
Эрротакс, наше соседнее королевство, начинает мне сильно досаждать.
Errotax, our neighboring kingdom, is becoming quite vexing to me.
— Да, да, я слышал, что эти озорницы досаждают вам, мисс Марч.
      "Ah, yes, I hear these naughty ones go to vex you, Mees Marsch.
когда его зять Булстрод досаждал ему, он поносил методизм;
when his brother-in- law Bulstrode had vexed him, he made cutting remarks on Methodism;
У него потемнело лицо, и я понял, что пробудил какую-то мысль, досаждающую ему.
His face darkened, and I saw I had stirred some thought that vexed him.
Боюсь, что я слишком часто досаждал Диллону. — Потупившись с печальным видом, он добавил: — Но ведь я был не один.
I am afraid I vexed Dillon often enough, that way' – looking down sadly – 'but, you know, I am not the only one.
verb
Наверное, ему опять досаждает его подагра.
I expect his gout is tormenting him again.
- Тебе что-то надо или тебе просто нравится досаждать мне?
- or do you just enjoy tormenting me?
По крайней мере, я не досаждаю маленькому мальчику из-за потерянного термоса.
At least I'm not tormenting little boys about lost thermoses.
Я хочу, чтобы ты держалась подальше от их дома... и прекратила досаждать им.
I want you to stay away from their house and stop tormenting them.
Ты не могла бы объяснить нам, почему ты решила досаждать нам видениями о нашем отце?
Would you care to explain why you would choose to torment us with visions of our father?
О'кей, типа, как я сейчас отношусь к Rolling Stones, так и мои дети будут относиться к Nine Inch Nails, так что не стоит мне больше досаждать своей маме, да?
Okay. Like, the way I feel about the Rolling Stones... is the way my kids are gonna feel about Nine Inch Nails... so I really shouldn't torment my mom anymore, huh?
Во сне ему досаждали кошмары о Мери и двойняшках.
His sleep was tormented by dreams of Mary and the twins.
– Ему вечно досаждают, – сказал студент, стоявший рядом со мной.
"He's always been tormented," said the student beside me.
Прекрати, потому что ты умышленно досаждаешь мне, мешаешь моему делу.
Cease, because you are deliberately tormenting me, impeding my work.
Но Энтони мой… Я люблю его всем сердцем. И не хочу, чтобы кто-либо досаждал ему.
But Anthony is mine ' I love him with all my heart ' and I never want anyone to torment him about my career, my life.
– Досаждают, – шептал я. – Досаждают. – Предо мной снова предстало его лицо, – монах, промелькнувший перед глазами много лет тому назад в доме Козимо на виа Ларга; мужчина, неистово отстаивавший свою свободу лишь для того, чтобы немного побыть с женщиной.
"Tormented," I whispered. "Tormented." His face came back to me, the monk glimpsed years ago in Cosimo's house in the Via Larga, the man arguing so fiercely to be free, only to be with a woman for a little while.
Каждый знает, как будучи в депрессии он упал в такую топь безнадеги, что позволил тому кретинскому маленькому льстецу, Утренней Звезде, досаждать Иову, который был самым преданным Его слугой.
Everyone knows how, in depressive mode, he fell into such a slough of despond that he let that cretinous little toady, Morningstar, torment Job, who was the most faithful of His servants.
Парень возвышался над товарищами, как башня; мускулистые руки и ноги блестели от пота. Кусачие мухи, досаждавшие офицерам с «Ястреба», вообще не привлекали его внимания. На солнцепеке он стоял неподвижно, как изваяние.
He towered over most of them, his limbs long and lithely muscled, shining with sweat. The biting flies that tormented the officers of Accipiter seemed not to trouble him at all, and he stood like a statue in the heat.
Не было ни спектаклей, ни танцев, ни игр, ни охот — словом, ничего, что делало королевский двор королевским двором. Сейчас Гринвичский дворец скорее напоминал женский монастырь, возглавляемый смертельно больной настоятельницей. Все говорили только шепотом, причем даже в отсутствие королевы. Гнетущая обстановка не располагала к шуткам и смеху. Королева показывалась ненадолго и торопилась вернуться в свои покои. Мы все играли в странную игру: ожидали возвращения короля, хотя знали, что он не вернется. Король уплыл, а других мужчин, достойных внимания Елизаветы, при дворе не было. Досаждать королеве ей расхотелось, ибо переплюнуть в этом Филиппа она все равно не могла. Принцесса попросила разрешения вернуться в Хатфилд.
Instead of literature and music, sport and dancing, it was like a nunnery ruled by a mortally sick abbess. No one spoke above a whisper, no feasts ever took place, there were no entertainments or gaiety, and the queen sat on her throne with a face of blank misery and retired to her rooms to be on her own whenever she could. Life at court had become long days of hopeless waiting for the king to return. We all knew that he never would. With no man to torment, and no chance of making the queen more miserable than she was already, Princess Elizabeth took the opportunity to leave the court at Greenwich and go to her palace at Hatfield.
verb
Знаешь, я собираюсь идти только чтобы досаждать ей.
You know, I'm tempted to go just to spite her.
Его желание быть достаточно сильным, чтобы досаждать своих врагов.
His wish to be powerful enough to spite his enemies.
 — У каждого человека есть внутри кто-то, кто досаждает ему.
‘Every person has an enemy inside who spites him.’
 Добрые люди не станут никому досаждать после смерти.
‘Good people don’t become spiteful after death.
Пока что она могла досаждать лишь по мелочам, на которые можно наплевать.
So far she had been only a spiteful nuisance.
Истинная религиозность, утверждал Морис, вовсе не в том, чтобы служить Богу, а в том, чтобы досаждать Ему, делать Ему назло.
True religion, Morris argued, was not to serve God but to spite Him.
Однако те вроде бы не озлобились и досаждали не больше, чем во время прошлых бивачных ночевок.
But in spite of the paltry offering, the night spirits seemed no more vicious than they had at other times when he’d camped in the open.
– Это хорошо. Ты все время досаждаешь моей подруге, предположительно – срываешь злость на том, кто не может тебе ответить.
Good. You have been disturbing a friend of mine, presumably venting your spite on her because she is incapable of returning your vitriol.
И хотя Бруд, мой преемник, невзлюбил Эйлу, я всегда считал ее хорошей женщиной, почтительной и работящей. Я знал, Бруд досаждает ей.
She has been an admirable woman, a model of dutiful obedience, in spite of the son of my mate. Yes, Iza, I am aware of Broud's harsh treatment of her.
У дурня зуд осмеивать людей, Желает он казаться всех умней; Так Мевий назло Фебу не писал, Как досаждает всем такой нахал. Побыв в поэтах, наши остряки
All fools have still an itching to deride And fain would be upon the laughing side If Maevius[3] scribble in Apollo’s spite. There are who judge still worse than he can write. Some have at first for wits then poets passed
Фон, хоть и просветлел к этому времени, по-прежнему не желал открывать глазам контуры небесных кораблей, и Толлеру досаждали дикие фантазии: а вдруг армада мирцев разогналась под покровом тьмы и проскочила расчетную плоскость незамеченной?
Although brightening by the minute, the backdrop it provided refused to yield up a discernible image of enemy skyships, and—in spite of himself—Toller began to fantasise about the invaders having sustained a speed which had enabled them to pass through the datum plane under cover of darkness.
Несмотря на то, что Корпус продолжал досаждать мусфиям, он даже не позаботился о том, чтобы защитить свою резиденцию от возможного электронного перехвата. Спидстеры на полной скорости мчались к группе невысоких стандартных домиков. На экранах пилотов возникли новые световые пятнышки — это, хоть и с опозданием, взлетали мусфии.
In spite of the Force’s worries, no antihoming stations had been built. The two speedsters smashed toward the low cluster of prefabricated buildings that was the Musth headquarters. Both pilots dimly noted blips on their screens — belatedly, the Musth were launching.
verb
Однако буйство этой своры как будто ничуть не досаждало мистеру Уэлсу, перед собравшимися он предстал точно римский император, принимающий парад гладиаторов, а когда он дважды легонько стукнул палочкой по сундуку, все немедленно умолкли, сели прямее и с ожидании воззрились на него.
Mr Wells, however, didn’t seem the slightest bit fazed by the unruliness of the mob; he confronted them like a Roman emperor receiving the salute from a troupe of gladiators, and when he tapped twice against the trunk with his wand, the whole lot of them immediately stopped talking, sat up straight and gazed at him expectantly.
verb
Надеюсь, нет. В смысле, парень досаждал вам, сколько, век?
I mean, the guy's been a thorn in your side for what, a century?
Место, откуда он сможет досаждать Ландсрааду и быть постоянной занозой в боку императора.
a place where he could prey upon the Landsraad and be a thorn in the Emperor's side.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test