Translation for "дом сад" to english
Translation examples
18. В конце 2006 года был принят ордонанс о реформе землевладения, в котором каждому питкэрнцу предоставлялись гарантии права на участок земли под дом, сад, огород и лесонасаждение.
18. A land tenure reform ordinance was enacted at the end of 2006 to ensure that every Pitcairn Islander was entitled to an allocation of house, garden, orchard and forestry land.
В 2000 году было принято законодательство, по которому каждый житель Питкэрна имеет право на участок земли под дом, сад, огород или лесонасаждения площадью, <<достаточной для обеспечения его потребностей>> в течение всего времени его проживания на Питкэрне.
Legislation enacted in 2000 was intended to ensure that every Pitcairn Islander was entitled to an allocation of house, garden, orchard and forestry land "sufficient to meet their needs" for as long as they live on Pitcairn.
В конце 2006 года был принят Указ о реформе системы землевладения, по которому каждый житель Питкэрна имеет право на участок земли под дом, сад, огород или лесонасаждения площадью, <<достаточной для обеспечения своих потребностей>> в течение всего времени проживания на Питкэрне.
A Land Tenure Reform Ordinance was enacted at the end of 2006 to ensure that every Pitcairn Islander was entitled to an allocation of house, garden, orchard and forestry land ""sufficient to meet their needs"" for as long as they live on Pitcairn.
22. В конце 2006 года был введен в действие Ордонанс о реформе землевладения, призванный обеспечить, чтобы каждому питкэрнцу полагался участок земли под дом, сад, огород и лесонасаждение площадью, <<достаточной для удовлетворения их потребностей>> в течение всего времени проживания на Питкэрне.
22. A Land Tenure Reform Ordinance was enacted at the end of 2006 to ensure that every Pitcairn Islander was entitled to an allocation of house, garden, orchard and forestry land "sufficient to meet their needs" for as long as they lived on Pitcairn.
25. В конце 2006 года был введен в действие ордонанс о реформе землевладения, призванный обеспечить, чтобы каждому питкэрнцу полагался участок земли под дом, сад, огород и лесонасаждение площадью, <<достаточной для удовлетворения их потребностей>> в течение всего времени проживания на Питкэрне.
25. A land tenure reform ordinance was enacted at the end of 2006 to ensure that every Pitcairn Islander was entitled to an allocation of house, garden, orchard and forestry land "sufficient to meet their needs" for as long as they lived on Pitcairn.
Дом, сад, детей, работу..
- House, garden, children, work.
И кроме искусства мне нравятся дома, сады, вечеринки и прогулки с моим Джек-Рассел терьером.
"And in addition to art, I like houses, gardens, "parties and walking with my Jack Russell.
Написав, что оставляет мне дом, сад, конюшни, лошадей, машины, катер, акции, все, что угодно, но больше не может этого выносить.
She had left a note saying that I was welcome to the house, garden, paddocks, horses, cars, boat, limited company, anything, but she couldn't stand it any more.
Все остальное время поглощают лекции, дом, сад (сейчас он — на первом месте: лужайки, изгороди, грядки под кабачки, прополка) — да удается выкроить минутку-другую для «Кольца».
Rest of time filled with lectures, house, garden (very exigent just now: lawns, hedges, marrow-beds, weeding) & what can be spared for 'Ring'.
Я ушел и скрылся в самом непритязательном из своих клубов, заявив, что оставляю ей дом, сад, конюшни, лошадей, машины, катер, акции, все, что угодно, но больше не могу этого выносить.
I went and stayed at the sleazier of my clubs, telling her that she was welcome to the house, garden, paddocks, horses, cars, boat, limited company, anything, but I couldn't stand it any more.
— Любовь — это чувство привязанности, которое испытывает Кемаль, когда смотрит на Фюсун, когда она гуляет по дорогам, тротуарам, домам, садам и комнатам или когда сидит за столом в чайных, столовых и дома за ужином.
“Love is the name given to the bond Kemal feels with Füsun whenever they travel along highways or sidewalks; visit houses, gardens, or rooms; or whenever he watches her sitting in tea gardens and restaurants, and at dinner tables.”
Теперь Эдвард от души удивлялся, что так и не удосужился съездить в Делафорд, Но это совсем его не интересовало, и все сведения о доме, саде и церковной земле, о размерах прихода, состоянии тамошних полей и десятине он получил теперь от самой Элинор, которая узнала все это от полковника Брэндона, слушая его с величайшим вниманием и не упуская ни единой подробности.
NOW he felt astonished himself that he had never yet been to the place. But so little interest had be taken in the matter, that he owed all his knowledge of the house, garden, and glebe, extent of the parish, condition of the land, and rate of the tithes, to Elinor herself, who had heard so much of it from Colonel Brandon, and heard it with so much attention, as to be entirely mistress of the subject.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test