Translation for "договор недействительным" to english
Договор недействительным
  • contract is invalid
  • contract null and void
Translation examples
contract is invalid
Признание брачного договора недействительным или его прекращение приводят к одинаковым последствиям.
The recognition of a marriage contract as invalid or its termination shall result in the same consequences.
Арбитражный суд счел, что продавец не имел права на расторжение договора на вышеупомянутом основании, и отказался признать договоры недействительными.
The Arbitration Tribunal did not think that the seller was entitled to avoid the contracts on the former account and did not regard the contracts as invalid.
Было заявлено, что понятия признания договора "недействительным" или "несуществующим" будут лучше отражать общее понимание того, что никакие пороки договора не должны сами по себе влечь за собой недействительность арбитражной оговорки.
It was stated that the notions of a contract being "invalid" or "non-existent" would better reflect the general understanding that no defect in a contract should entail of itself the invalidity of the arbitration clause.
301. Условия, установленные односторонними решениями нанимателей, являющиеся менее благоприятными для работников, чем условия, предусмотренные законом, административным законодательством, коллективными соглашениями или трудовыми договорами, недействительны.
301. Terms established by unilateral decisions of employers which are less favourable to employees than those prescribed by law, administrative legislation, collective agreements or employment contracts are invalid.
В заявлении в Высший арбитражный суд России компания просила отменить постановление суда второй инстанции, указывая, что им нарушена статья V Нью-Йоркской конвенции; что решение о признании недействительным договора купли-продажи акций на момент начала процедуры признания арбитражного решения в России не вступило в силу; что компания заявляла о признании так называемого деклараторного решения, не содержащего требующих принудительного исполнения предписаний, и, следовательно, заведомо не вступающих в противоречие с публичным порядком России; что признание государственным судом договора недействительным само по себе является не достаточным основанием для отказа в признании и исполнении арбитражного решения, основанного на таком договоре; что суд неправильно применил статью V(1)(e) Нью-Йоркской конвенции, необоснованно сославшись на отмену арбитражного решения государственным судом Турции по специфическим самостоятельным основаниям, предусмотренным турецким законодательством, а не Нью-Йоркской конвенцией.
In its application to the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation, the French company requested that the decision of the court of second instance should be set aside, on the grounds that it had breached article V NYC; that, at the time that the procedure for recognizing the arbitral award in the Russian Federation started, the ruling that the contract on the purchase and sale of shares was invalid had not entered into force; that the company was applying for recognition of a so-called declaratory award, which did not contain any orders requiring compulsory implementation and was therefore clearly not in contradiction with the public policy of the Russian Federation; that the ruling by the national court that the contract was invalid did not in itself constitute sufficient grounds to refuse recognition and enforcement of an arbitral award based on that contract; and that the court had incorrectly applied article V(1)(e) NYC and unreasonably cited the overturning of an arbitral award by a Turkish national court on specific, unrelated grounds that concerned Turkish law and not the New York Convention.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test