Translation for "дергание" to english
Дергание
Similar context phrases
Translation examples
Дерганый гавнюк! Давай, Бабу.
Jerk-ass!
Уолтер вошел своей дерганой походкой. В руке он держал совок для угля.
Walter jerked in, holding the coal scuttle.
Ходьба далась относительно легко, боль затаилась, но охотно отзывалась на непредсказуемое дерганье лифта. Горничная сочувственно охала.
Walking was not particularly difficult; he felt hardly a twinge. But the elevator jerked agonizingly and there was no way he could predict it.
Кровь стекала с его лба, так как кровотечение усилилось из-за его дерганий. Она была моей женой! – Довольно, – приказала Елена. – Верните меня назад!
Blood scattered from his forehead as he jerked around. “She was my wife!” “Enough,” Elena commanded. “Send me back!”
Мистер Гриффин ответил поспешным, каким-то дерганым поклоном и встал за спиной жены. — Милорд, мы здесь. Вернулись, как и собирались.
Mr. Griffin nodded, returned with a quick, jerking bow, and nodded once again. He walked up to stand just behind his wife. “My lord. We are here.
Конвульсивное дерганье в другую сторону — и собственно сама тяжелая кружка с убийственной силой врезалась в горло второму бандиту. Шада уже пошла на взлет, когда Коготь успел перехватить ее и удержать на прежнем месте.
A convulsive jerk the other direction, and Shada had hurled the mug itself with crushing force into the throat of one of the other thugs.
В присутствии красивой женщины он неизменно испытывал подобную реакцию, такую же безотказную, как дерганье ноги при ударе молоточком по коленной чашечке; ему казалось – пускай даже на мгновение, – что он состоит лишь из кожи, костей и тестостеронов.
In the presence of a beautiful woman, he had always experienced that knee-jerk reaction of being reduced—if only momentarily—to skin, bone, and testosterone.
Пуговицы и петли, крючки и петлицы, а также всевозможная отделка — это была ее доля работы, и она выполняла ее резкими, дергаными движениями, но весьма аккуратно. Миссис Белл умела находить заказы, к ней обращались обитатели всех соседних поместий.
Buttons and buttonholes, hooks and eyes, and all the odd finishings—these were her share of the work, done in a series of jerks but quite neatly. Mrs Bell was clever and got quite a lot of custom from the big houses round.
Ожидая, пока уймется дрожь, уныло наблюдая нелепые, дерганые движения своих рук – он словно присматривал за ордой маленьких горластых неслухов, сорвал голос, но так и не сумел их утихомирить, – Альфред с удовольствием воображал, как отрубит себе руку, покажет непокорной конечности, до чего он на нее сердит, до чего мало ее любит, раз она не желает подчиняться.
As he waited for the tremor to abate—as he watched his hands’ jerking rowing motions impotently, as if he were in a nursery with screaming misbehaving infants and had lost his voice and couldn’t make them quiet down—Alfred took pleasure in the imagination of chopping his hand off with a hatchet: of letting the transgressing limb know how deeply he was angry with it, how little he loved it if it insisted on disobeying him.
Я мгновенно пригнулся, закрылся руками от искр и осколков, потому что привык жить на грани разоблачения, в постоянном ожидании катастрофы, но все обошлось. Я кое-как дотянулся с батареи до лампочки и снял бумажкой позорную улику. Затем тщательно оглядел ширму душа, пол, стены, зубные щетки, собрался было уже отпереть дверь, но чуть не умер от разрыва сердца, заметив, что пристало у меня к ботинку. Я окружен вещественными доказательствами моего преступления, как Раскольников. Меня могут выдать следы на манжетах, брызги в ушах, в волосах. Подобные опасения не оставляют меня ни на минуту. Я сижу за обедом дерганый и злой, а тут еще папаша с полным ртом ягодного желе заявляет: – Зачем ты запираешься в туалете?
Wildly in the first moment I cover my head, expecting an explosion of glass, a burst of flames—disaster, you see, is never far from my mind. Then quietly as I can I climb the radiator and remove the sizzling gob with a wad of toilet paper. I begin a scrupulous search of the shower curtain, the tub, the tile floor, the four toothbrushes—God forbid!—and just as I am about to unlock the door, imagining I have covered my tracks, my heart lurches at the sight of what is hanging like snot to the toe of my shoe. I am the Raskolnikov of jerking off—the sticky evidence is everywhere! Is it on my cuffs too? in my hair? my ear? All this I wonder even as I come back to the kitchen table, scowling and cranky, to grumble self-righteously at my father when he opens his mouth full of red jello and says, “I don’t understand what you have to lock the door about.
- Дерганье это самое убедительное.
Come on, it's the twitching that sells it.
Дерганье значит что мое "Пинки-чувство" говорит мне, что что-то скоро упадет.
The twitching means my Pinkie Sense is telling me that stuff's gonna start falling!
Мать дерганый курица возлежи.
Twitching chicken, host mother.
Лицо тонкое, дерганое, уголок рта подрагивает.
A thin, nervous face, with a twitch at the corner of the mouth.
Нервное дерганье того, кто в любой момент ожидает столкнуться с невидимым нападением.
That nervous twitch of someone who expected at any moment to face an unseen attack.
Флавия приготовилась увидеть худощавого дерганого коротышку, лопочущего одновременно на шести языках.
She had prepared herself for a nervy little man who could twitch and fidget in six languages simultaneously.
Фелзиан, оставшись без покровителя, не знал, что ему предпринять. Это был нервный, дерганый человек, поддакивавший всем и не имевший в окружении никого, кто бы поддакивал ему.
Felzian, abandoned, no longer knew what to do with himself He was a jumpy, twitching yes-man with no one left to say yes to.
Танцы той эпохи были крайне степенными, весьма и весьма далекими от галопов Последней Империи или оргиастических кружений и дерганий, какие видишь в морских портах Южного Континента.
The dances of the time were extremely sedate, a far cry from the caracoles of the Last Empire or the orgiastic whirling and twitching to be seen at the seaports of the South Continent.
Но ты ведь ничего не потеряешь. – Конечно, ничего, – ответил я, намереваясь согласиться... намереваясь также сделать так, чтобы мое согласие было сардоническим. Может, с дерганьем бровью. Но, заметив ее взгляд, я торопливо сказал: – Конечно.
Have nothing to lose, you know." "Nothing at all," I said, meaning to agree—meaning also to give a sort of sardonic agreement, maybe with a twitch of the eyebrows; but the look I got back discouraged me. I said hastily, "I'll do it.
В кинотеатре Кей невидяще смотрела на буйную дерганую пантомиму, что разыгрывалась на экране, и крутила в руках золотой ободок, кончиками пальцев ощущая все его царапины и вмятинки... Наконец это стало невыносимо; она неловко сунула кольцо в карман и, спотыкаясь о ноги зрителей, поспешно вышла в фойе и оттуда на улицу. Потом все ходила.
She had sat in the cinema, staring unseeingly at the roaring, twitching pantomime being played out on the screen, turning the gold band over and over, running her fingertips across all its little scratches and dents… At last, unable to bear it, she'd clumsily put the ring away and got to her feet; had stumbled along the cinema row, gone quickly through the foyer, and out into the street.
Заяц еще раз крутанулся в последнем броске к спасению и закричал – Кого ударила и уцепилась когтями за шею и голову, бесстрашно держась за него… Она сложила крылья, держа зайца за шею и не обращая внимания на неистовые дерганья и кувыркания… Последний вскрик зайца… Кого отпустила его, на мгновение взмыла в воздух, одним резким движением расправила взъерошенные перья – и снова упала на теплое, дергающееся тело, сжав когти в смертельной хватке… И только потом издала свой победный клич и довольно засвистела, посматривая на хозяина…
The hare whirled again in a final dash for sanctuary and shrieked as Kogo struck again and got a firm grip with her talons on its neck and head and bound on fearlessly, closing her wings, oblivious of the animal's frantic contortions and tumblings as, effortlessly, she snapped the neck. A last scream. Kogo let go and leaped into the air for an instant and shook her ruffled feathers into place again with a violent flurry, then settled back onto the warm, twitching body, talons once more in the death grip. Then and only then did she give her shriek of conquest and hiss with pleasure at the kill. Her eyes watched Toranaga.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test