Translation for "деловой разговор" to english
Деловой разговор
Translation examples
Однако, по мнению еще одного суда, <<в целом возможно, что намерения одной стороны, которые выражены лишь в ходе предварительных деловых разговоров и о которых стороны не договорились в прямо выраженной форме, стали "практикой" в значении пункта 1 статьи 9 Конвенции уже в начале деловых взаимоотношений и тем самым стали частью первого договора между сторонами.
According to yet another court, however, "[i]t is generally possible that intentions of one party, which are expressed in preliminary business conversations only and which are not expressly agreed upon by the parties, can become "practices" in the sense of article 9 of the Convention already at the beginning of a business relationship and thereby become part of the first contract between the parties.
У нас был в разгаре деловой разговор.
We were in the middle of a business conversation.
Впервые я вмешался в деловой разговор.
For the first time I took part in a business conversation.
Вломился посреди делового разговора с видным космобестиологом...
Broke in the middle of a business conversation with a prominent cosmobiologist ...
А нет ли у них традиции отправлять гостей в расход после завершения делового разговора?
“Do they have a tradition of sending guests to expense after the completion of a business conversation?”
Я снова взглянула на часы: не верилось, что мне вот-вот предстоит начать деловой разговор.
 I looked at my watch again and couldn’t believe I was about to have a business conversation.
– Очень просто, – объяснил Спайдер. – Он платит мне десятку в неделю, чтобы я подслушивал для него разные деловые разговоры.
'That's simple,' said Spider. 'He gives me ten quid a week to listen to business conversation for him.
Деловой разговор наводил на меня тоску, и я с трудом мог сосредоточить внимание на договорах, ради которых мы, собственно, и встретились.
The business conversation bored me and I had trouble keeping my mind on the contracts we were meant to discuss.
В нем уже сидело как будто бы два человека: один был настоящий Егор Семеныч, который, слушая садовника Ивана Карлыча, докладывавшего ему о беспорядках, возмущался и в отчаянии хватал себя за голову, и другой, не настоящий, точно полупьяный, который вдруг на полуслове прерывал деловой разговор, трогал садовника за плечо и начинал бормотать:
It seemed as though there were two men in him: one was the real Yegor Semyonitch, who was moved to indignation, and clutched his head in despair when he heard of some irregularity from Ivan Karlovitch the gardener; and another — not the real one — who seemed as though he were half drunk, would interrupt a business conversation at half a word, touch the gardener on the shoulder, and begin muttering:
Я молча уселась и стала терпеливо дожидаться конца делового разговора, который безумно раздражал меня бесконечными клише вроде: "Это все равно, дружище, что пытаться вскипятить океан". Наконец он тяжело вздохнул, положил трубку и повернулся ко мне. – Линдси?.. – удивленно протянул он, словно не понимая, что происходит.
I waited through the remainder of some business conversation, my anger growing as he peppered his call with overused tech clichés like “Sounds like you’re trying to boil the ocean on that one, buddy.” Finally he signed off and spun around in his chair. “Lindsay,” he said, eyeing me, as though he wasn’t sure what was going on.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test