Translation for "декамерон" to english
Декамерон
Translation examples
Ты читал "Декамерон"? Ага.
You read "The Decameron?"
- В баре "Декамерон".
In the bar at the Decameron.
Рассматривали ли вы Декамерон?
Have you considered the Decameron?
Отель "Декамерон", 20:00, сопровождение на свадьбу.
Hotel Decameron, 8:00, wedding escort.
Кентерберийские рассказы, Декамерон, Тысяча и одна ночь.
'Canterbury Tales',' Decameron', 'Thousand and One Nights'.
Не стоит ли нам получше рассмотреть Декамерон?
Wouldn't it be better to examine the Decameron again?
Нужно было принести свое печатное издание "Декамерона".
I should have brought my print of the Decameron.
В "Декамероне" камера на пятом этаже не работала.
The camera on the fifth floor of the Decameron wasn't working.
Если Джулиано ещё не выбрал текст, я могу посоветовать Декамерон.
If Giuliano is yet to select a text, may I suggest the Decameron.
Сегодня вечером мы представим зрителю Декамерон, но не во всех частях.
We will be performing the Decameron this evening, but not all the parts.
Поставив вокруг канделябры, он приглушенным приятным голосом читал «Божественную комедию» Данте, или «Декамерон» Боккаччо, или же – по-французски – «Роман о Розе» и стихи Франсуа Вийона.
Surrounding himself with candelabra, he spoke in a hushed and sympathetic voice. He read The Divine Comedy by Dante, the Decameron by Boccaccio, or in French The Romance of the Rose or the poems of Francois Villon.
Во Флоренции возвышенное и ужасное идут рука об руку. «Костры тщеславия» Савонаролы и «Рождение Венеры» Боттичелли, дневники Леонардо Да Винчи и «Государь» Макиавелли, «Ад» Данте и «Декамерон» Боккаччо.
In Florence the sublime and terrible go hand in hand: Savonarola’s Bonfires of the Vanities and Botticelli’s Birth of Venus, Leonardo da Vinci’s notebooks and Niccolò Macchiavelli’s The Prince, Dante’s Inferno and Boccaccio’s Decameron.
В отрочестве и юности он время от времени видел себя то одним, то другим персонажем «Декамерона» Боккаччо или «Кентерберийских рассказов» Чосера — а далеко не все выбранные персонажи имели характер сколько-либо героический.
In his boyhood and student years, he had from time to time thought of himself as different characters from Boccaccio’s Decameron or from Chaucer’s ribald Canterbury Tales – and not all of his chosen characters were heroic by any means.
Десять лет назад, когда Алессандра была в расцвете юности, друзья часами глазели на нее, когда она, выйдя на балкон и облокотившись на красную бархатную подушечку, устремляла взор на воды Арно, благосклонно дозволяя всем желающим рассматривать в глубоком декольте свою роскошную грудь (при этом она то и дело бросала взгляд на раскрытую книгу — предположительно «Декамерон» Боккаччо).
Once, a decade ago in the glory of her youth, Niccolò and Ago had worshipped Alessandra as she lounged at an open balcony, looking out at the Arno and leaning forward on a red velvet cushion so that the whole world could admire her noble décolletage, pretending all the while to read a book that was probably Boccaccio’s Decameron.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test