Translation for "губена" to english
Губена
Translation examples
Репутацию и авторитет Организации Объединенных Наций губит автоматическое большинство в Генеральной Ассамблее, хотя в самом Совете такого нет.
While the Council is thankfully not beleaguered by it, the automatic majority in the General Assembly ruins the reputation and credibility of the United Nations.
Сегодня наркотики губят здоровье многих миллионов людей, под натиском наркоугрозы порой рушатся общественные и государственные устои.
Today, not only do narcotic drugs ruin the health of millions of people, but at times the growing drug threat shakes the very foundations of society and government.
Проблема, с которой мы сталкиваемся, сложная и застарелая; наркотики служат источником финансирования терроризма и насилия, мешают появлению законных средств к существованию, а также губят людей.
The problem before us is complex and entrenched; it funds terrorism and violence, blocks the emergence of legitimate livelihoods, and ruins lives.
Они губят африканскую экономику, лишая наших фермеров возможности выйти на мировой рынок и усугубляя нищету, ликвидировать которую мы обязались на Саммите тысячелетия.
They are ruining African economies, depriving our farmers of their share of the world market, and exacerbating the poverty that we undertook to eliminate at the Millennium Summit.
Этой аморальной торговле, которая губит жизни, порождает насилие, содействует коррупции и уничтожает нашу экосистему, должны противостоять все страны всеми имеющимися средствами.
That immoral trade, which ruins lives, fuels violence, promotes corruption and destroys our ecosystem, must be opposed by all nations, by all available means.
Не будем губить это коллективное усилие устаревшими методами, которые могут лишь служить интересам немногих и которые, несомненно, противоречат интересам подавляющего большинства.
Let us not ruin this collective effort by obsolete methods, which might serve the purposes of a few, but which are certainly contrary to the interests of the overwhelming majority.
Хотя и может возникнуть вопрос, не следует ли такому человеку самостоятельно решать подобные вопросы, в Швеции считают, что общество не должно позволять своим гражданам губить собственную жизнь.
It might be asked whether the substance abuser should not decide such matters for himself, but Sweden believed that society had the responsibility to prevent individuals from ruining their own life.
Неотъемлемой составной частью этого явления является плата торговцам людьми, поскольку мигрантам внушается мысль, что они должны считать особой удачей въезд в экономически развитую страну, дающий уникальную возможность, которую не стоит губить, предъявляя слишком большие требования.
Paying a fee to traffickers is part and parcel of this phenomenon, as migrants are taught that it is a privilege to enter an economically advanced country and, once there, they had better not ruin such a unique opportunity by demanding too much.
10. Верховный комиссар подчеркнула, что при контрабанде людьми, которая сама по себе является нарушением, может быть нарушен целый ряд прав человека и что зачастую она является результатом широкого распространения бедности, дискриминации и социальной изоляции, которые губят жизнь и лишают возможности выбора многих женщин, детей и мужчин планеты.
10. The High Commissioner stressed that while human trafficking is a violation on its own, it can include violations of a whole range of human rights and that it is often the result of wide-spread poverty, discrimination and social exclusion which ruined the lives and destroyed the choices of many of the world's women, children and men.
Думая о детях -- особенно о детях, которых заставляют выполнять непосильную работу и губить свое здоровье для того, чтобы торговцы людьми могли утолить свою жажду легкой наживы, о детях, которых извращенцы и педофилы в сексуальных целях используют, -- думая об этих юных жертвах, я горжусь тем, что в качестве координатора внес вклад в рождение этого Плана действий, который, я в этом убежден, войдет в анналы Организации Объединенных Наций.
When I think of the children -- and especially children -- condemned to labour that they are too weak for and which ruins their health to slake the thirst for easy profit for traffickers, or who are used for sexual ends by depraved persons or pedophiles -- when I think of these young victims, I am grateful that I have contributed, as a co-facilitator, to originating this Plan of Action, which I am sure will make its mark in the annals of the United Nations.
Она губит жизни.
she ruins lives.
Она губит тебя.
She's ruined you.
Она губит себя.
She's ruining herself.
Это губит её!
It's ruining it!
Ты губишь все.
You're ruining everything!
Он губит меня!
He's ruining me!
ГУБИТ ПШЕНИЦУ НА КОРНЮ
WHEAT CROP RUINED
Ты губишь День Благодарения.
You're ruining Thanksgiving.
- Ты губишь репутацию семьи.
- Ruining your reputation.
- Зачем вас губить?
- Why should I ruin you?
Вот эти-то мелочи и губят всегда и всё…
It's these details that ruin everything always...”
я, пожалуй, себя еще больше губил, помилуйте!..
good heavens, perhaps I was ruining myself even more!
Бесчисленные стада домашних животных, если им позволяют пастись в лесах, не уничтожают, правда, старых деревьев, но губят молодые побеги, так что в течение столетия или двух весь лес погибает.
Numerous herds of cattle, when allowed to wander through the woods, though they do not destroy the old trees, hinder any young ones from coming up so that in the course of a century or two the whole forest goes to ruin.
Первый получает весь продукт своего труда, второй делит его со своим хозяином. Первый, работая в одиночку и самостоятельно, менее подвержен соблазнам плохого общества, которые в крупных мануфактурах так часто губят нравственность второго.
The one enjoys the whole produce of his own industry; the other shares it with his master. The one, in his separate independent state, is less liable to the temptations of bad company, which in large manufactories so frequently ruin the morals of the other.
Если бы даже и можно было каким-нибудь образом, уловив случай, сказать Настасье Филипповне: «Не выходите за этого человека и не губите себя, он вас не любит, а любит ваши деньги, он мне сам это говорил, и мне говорила Аглая Епанчина, а я пришел вам пересказать», – то вряд ли это вышло бы правильно во всех отношениях.
If only he could find an opportunity of coming close up to Nastasia Philipovna and saying to her: "Don't ruin yourself by marrying this man. He does not love you, he only loves your money. He told me so himself, and so did Aglaya Ivanovna, and I have come on purpose to warn you"--but even that did not seem quite a legitimate or practicable thing to do.
Напротив, беспорядочный образ жизни и расточительность в течение нескольких лет не всегда разоряют и губят человека светского, и люди этого класса весьма склонны считать возможность предаваться до из- вестной степени подобным эксцессам одним из преимуществ своего богатства, а свободу поступать так, не навлекая на себя порицания или упреков, — одной из привилегий, связанных с их общественным положением.
The disorder and extravagance of several years, on the contrary, will not always ruin a man of fashion, and people of that rank are very apt to consider the power of indulging in some degree of excess as one of the advantages of their fortune, and the liberty of doing so without censure or reproach as one of the privileges which belong to their station.
Лежа в темноте, слыша похрапывание Невилла, Гарри вдруг ощутил такую ненависть к мучителям мистера и миссис Долгопупс… Вспомнил крики одобрения, когда дементоры волокли из зала сына Крауча и других заговорщиков… Сейчас он понимал зрителей… Вдруг вспомнилось смертельно-бледное лицо молящего о пощаде юноши — и Гарри содрогнулся: юноша спустя год умер… «И все это Волан-де-Морт, — думал Гарри, лежа с открытыми глазами. — Все дело в нем. Это он разрушал семьи, губил жизни…»
Lying in the darkness, Harry felt a rush of anger and hate toward the people who had tortured Mr. and Mrs. Longbottom… He remembered the jeers of the crowd as Crouch’s son and his companions had been dragged from the court by the Dementors… He understood how they had felt… Then he remembered the milk white face of the screaming boy and realized with a jolt that he had died a year later… It was Voldemort, Harry thought, staring up at the canopy of his bed in the darkness, it all came back to Voldemort… He was the one who had torn these families apart, who had ruined all these lives…
Говорят, губит крестьянство.
They say it ruins the peasantry.
– Партнерство губит дружбу.
«Partnerships ruin friendships.»
Видео все губит, Босх.
Video ruined it, Bosch.
– Уходи, ты губишь меня!
“Go, you’ll be the ruin of me!”
Зловоние губит любовь.
‘It’s the vileness that ruins love.
Да ведь на этом губится, а не развертывается талант.
but talent is ruined, not developed, by that means.
Ты не должен губить себя из-за меня!
You must not ruin yourself for my sake.
Не губите себя из-за этого расследования.
Do not ruin yourself over this murder investigation.
Губен-Губин (Польша-Германия): в среднем 5-10 часов
Guben-Gubin (PL-D): averages between 5 and 10 hours
141. Как утверждается, д-р Вальдемар Калита из Польши подвергся жестокому обращению со стороны сотрудников Федеральной пограничной службы вечером 15 декабря 1994 года, когда он готовился пересечь границу в своем автомобиле вблизи Губена.
Dr. Waldemar Kalita, a Polish medical doctor, was allegedly ill-treated by members of the Federal Border Protection Police on the evening of 15 December 1994, while waiting in his car at the border crossing near Guben.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test