Translation for "границы" to english
Границы
phrase
Translation examples
noun
:: описание сферы охвата и границ применения;
:: Scope and boundaries
Границы свободы выражения мнений
Scope of freedom of expression
Сфера охвата виктимологии не имеет четко очерченных границ.
The scope of victimology is blurred.
Они не ограничены по охвату и не признают национальных границ.
They are neither limited in scope nor confined to national borders.
В.4.4 Описание сферы охвата границ проекта
B.4.4 Describe the scope of the project boundary
Однако почти незаметно были смещены и расширены границы этого регулирования.
However, they also subtly shifted and expanded the scope.
I. Сфера охвата, географические границы, обоснование, целесообразность и предположения
I. Scope, geographic boundary, rationale, utility and assumptions
Границы и влияние РСК увеличились вдвое за последние 6 месяцев.
RSK has doubled in scope and influence over the last six months.
Условный иммунитет, и не тогда, когда вы выходите за границы своих полномочий.
Qualified immunity, and not when you act outside the scope of your authority.
Счастье, говорили они, это упражнение жизненных сил в достижении совершенства меж тех границ, которые устанавливает жизнь.
Happiness, they said, was the exercise of vital powers along lines of excellence in a life affording them scope.
Потому что ни в какой другой стране на Земле ваша презумпция невиновности Так сильно не гарантирована или вы переходите границы Чтобы помочь собственной защите.
Because in no other country on Earth is your presumption of innocence so vehemently guaranteed, or are you granted the scope to aid in your own defense.
В границах своих возможностей симбионт – мощный защитник.
Within its scope, the symbiont is a powerful protector.
Широкий спектр операций, проводимых КГБ, практически не знал границ.
The broad scope of KGB field operations knew few limitations.
Я взаимодействовал с ними только в состоянии повышенного осознания. Четкость и границы нашего взаимодействия были потрясающи.
I interacted with them only in heightened awareness. The clarity and scope of our interaction was supreme.
Где расчеты границы конуса? Дроид пискнул, и на экране появилась диаграмма. – Ого, неблизко! – присвистнул Люк.
Where's that edge estimate?" The droid beeped, and a diagram appeared on the computer scope. "That far, huh?" Luke murmured.
Звук говорил ей так же ясно, как метеодисплей, о силе и границе ветра, а полетная практика тренировала ее на выживание.
Sound could tell her as clearly as the met display the kind and scope of the gale her practice flights trained her to survive.
Просто его рассказы не умещались в рамки, которые, по мнению его слушателей, были (должны быть) границами человеческих возможностей.
It was that his words, his telling, just did not synchronise with what his hearers believed would (and must) be the scope of a single individual.
Когда изредка попадались факелы, на несколько шагов освещавшие дорогу, люди обходили их стороной, словно попасть в границы света значило навлечь на себя несчастье.
Where single torches lit the path for a few paces, the people stepped around the light, as if to fall within its scope was to invite disaster.
– Дело в том, что Катберт, – начал объяснять Джерард, – часто не находит себе места, когда ему приходится облекать мысли в слова, в зависимости от эмоциональной напряженности темы по отношению к тем границам выражения, которые свойственны процессу вербализации.
‘Cuthbert very often motionizes,’ Gerard explained with well-wined pleasantness, ‘while verbalizing, depending upon the emotive force of the topic in its relation to the scope and limitations inherent in the process of verbalization.’
Валентин стоял на носу и был охвачен благоговейным страхом при виде границ входа, потому что в углу "у", форму которого имел Талис, утесы спускались в воду почти отвесно с высоты мили или больше, а в их основании была широкая полоса земли, граничащая с широким белым пляжем.
Valentine, in the bow, hair streaming in the breeze, was awestruck by the scope of the place, for within the sharp-angled V that was Taleis the cliffs descended almost vertically toward the water from a height of a mile or more, and at their base was a flat strip of land bordered by a broad white beach.
Как и мы, она может восприниматься жизненными формами на различных планетах, это требует много больше труда и энергии, чем для путешествия с одного конца вселенной до другого, потому что мы должны изменять ваше Видение, в котором ни время, ни пространство не имеет значения, до миниатюрной границы жизненных форм, не видящих предмета за стеной, и у которых опыт одного индивидуума может вызвать эмоции и идеи, неизвестные мозгу и сердцу другого.
We can both touch the perceptions of life forms on various worlds; this involves a good deal more work and energy than travelling from one side of the universe to the other, for we must convert our own vision in which neither time nor space are of much importance down to the miniature scope of life forms that exist often for less than a century, where an object behind a wall is an unseen one, where the experiences of one individual can create emotions and ideas unknown to the mind and heart of another.
noun
Все эти проблемы, разумеется, не ограничиваются национальными границами.
These challenges, of course, are no longer confined within national boundaries.
В этом случае логистика не ограничивается только национальными границами или рынками.
In this case, logistics is not just confined to national borders or markets.
Вместе с тем налогообложение не всегда ограничивается национальными границами.
However, tax collection was not necessarily confined within national borders.
И наконец, программы помощи в значительной степени ограничены национальными границами.
Finally, aid programmes are largely confined to national boundaries.
Система применяется в пределах установленного географического района и не выходит за его границы.
Application is confined to a limited geographical area that may not be exceeded.
Последствия того или иного конфликта больше не могут ограничиваться границами одной страны.
No longer can the ramifications of conflict be confined within fixed borders.
В современном взаимозависимом и взаимосвязанном мире терроризм не ограничен географическими границами.
In today's interconnected and interlinked world, terrorism does not remained confined within geographical borders.
Ты покинул границы своего пентхауса.
You left the confines of your penthouse.
В границах округа Нью-Йорк, находясь под вашей ответственностью, умерла заключенная.
A prisoner died in your custody within the confines of New York County.
До вашего приезда за границей другого континента ничего не будет, ничего, никогда,
Until your arrival within the confines of the new continent where nothing else will happen. Nothing, once more.
А кто же пришел к каменным границам Ротенберга это приветливое дыхание элегантности и изящества.
Who has brought to the stone confines of Rothenberg a welcome breath of elegance and grace.
Горючее, которое движет эти современные наемные руки, еще не достигло границ прогресса и сельского хозяйства.
The petroleum that runs these modern hired hands has not confined progress and farming to the fields,
Ослепленные границами материальной действительности, вы оба скорбно игнорируете то, что ждёт по ту сторону...
Blinded by the confines of corporeal reality, you're both woefully ignorant of what waits on the other side...
Кроме границ своей личности, он обнаружил не Бога, ставящего запреты, но существо, игнорирующее их.
Beyond the confines of his own identity, he discovered, not God, - who represents prohibition - but a being who ignored all prohibitions.
Во время нашего разговора, он готовит свое сознание и тело к отбытию за границы нашего материального мира.
As we speak, he's preparing his mind and body for a departure from the confines of our material world.
Это граница заклинания, с другой стороны, теперь, когда он умер, я полагаю, она не будет столь тесна больше.
That boundary spell, on the other hand, now that he's died, I imagine it won't be quite so confining anymore.
Как удержать их от взросления, когда они хотят заполучить полноценные взаимоотношения, вне границ своих собственных спален?
HOW DO YOU KEEP THEM FROM GROWING UP WHEN THEY CAN HAVE A FULL RELATIONSHIP FROM THE CONFINES OF THEIR OWN BEDROOMS?
Хотя посредством ограничения в некоторых профессиях числа учеников, которое можно держать одновременно, и необходимости продолжительного обучения во всех профессиях, они все без исключения стараются возможно больше ограничить число людей, обученных соответствующим профессиям, они тем не менее не хотят, чтобы хотя некоторая часть из этого небольшого числа уезжала за границу и обучала там иностранцев.
Though by restraining, in some trades, the number of apprentices which can be employed at one time, and by imposing the necessity of a long apprenticeship in all trades, they endeavour, all of them, to confine the knowledge of their respective employments to as small a number as possible; they are unwilling, however, that any part of this small number should go abroad to instruct foreigners.
— Я — женщина пустыни, а у пустыни нет границ.
‘I’m a woman of the desert and the desert knows no confines.
— Безнравственность не знает социальных границ, — проронила она.
‘Immorality is not confined to the upper classes,’ she said.
Чума, пронесшаяся по Эриадору, не остановилась на его границах.
The plague that swept Eriador was not confined to your borders.
Враг, скованный границами Фазы, не может последовать за ней на Протон.
No enemy confined to Phaze could follow her there.
– Ты можешь удержать все неприятности в границах Южной Адриланки?
Can you keep the trouble confined to South Adrilankha?
— Ключи попытались разбить границы, — объявил Белфанио. — Но им это не удалось.
The Keys attempted to shatter their confines, Belphanior announced.
Энергия бурлила и вздымалась внутри яйца, стремясь вырваться за его границы.
The energy flooded into the shell, roiling and rising, fighting the confines.
Будьте добры строго придерживаться деловой стороны и не преступать границ.
Have the goodness to confine your dealings strictly to trade and business, and not to travel beyond it.
Можно было предположить, что Лео живет в границах кода своего сотового телефона.
It was his assumption that Leo would be found in the confines of his cell phone's area code.
Однако теперь, как понял Жирный, Бог разрушил границы и взялся за преобразование мира.
But now, as Fat had seen, God had escaped the confines and was transubstantiating the world;
noun
79. Второй вопрос касается границ применимости вышеупомянутого анализа.
The second concerns the ambit of the above analysis.
У Турции нет территориальных амбиций за пределами ее национальных границ.
Turkey has had no territorial ambitions beyond its national borders.
Эта форма расширяет понятие <<программного подхода>> от национальных границ до глобальных масштабов.
It extends the concept of the "programme approach" from the national ambit to the global arena.
Если за основу берется поставленная цель, то суды считают, что границы прав и свобод определяются тем, ради чего они гарантируются.
According to the purposive approach, the courts consider the purpose of guaranteeing a right or freedom in determining its ambit.
Любой иной исход означал бы, что ни одна граница нигде в мире не будет оставаться неприкосновенной для сепаратистских амбиций.
Any other outcome would mean that no border anywhere in the world would remain safe from separatist ambitions.
И именно из-за того, что границы нашего мира сократились, горизонты и амбиции многих людей по всему миру расширились бесконечно.
And precisely because the boundaries of our world have contracted, the horizons -- the ambitions -- of many people around the globe have infinitely expanded.
Наблюдающаяся тенденция к стиранию границ вызывает повсеместное усиление конкуренции и делает вопросы, касающиеся предприятий, предметом международных обсуждений и переговоров.
The trend towards a borderless world is increasing competition everywhere and bringing enterprise issues within the ambit of international discussion and negotiation.
Эта агрессия идет в развитие плана нападений на восточных границах Судана и еще раз подчеркивает опасность экспансионистских устремлений угандийского режима в этом регионе.
It constitutes an extension of the scheme for attacks on the eastern borders of the Sudan, and it reflects once more the dangerous character of the Ugandan regime's expansionist ambitions in the region.
Но самое главное -- сегодня нашим принципам и нашей безопасности угрожают преступные группы и режимы, которые игнорируют закон морали и основывающиеся на насилии, амбиции которых не знают границ.
Above all, our principles and our security are challenged today by outlaw groups and regimes that accept no law of morality and have no limit to their violent ambitions.
Поэтому несколько нелепо вести прения о том, какие границы имеются в виду и каковы намерения Израиля, когда, если взглянуть на официальные документы ООП, Израиль, по существу, был ликвидирован.
So it becomes somewhat ludicrous to have a discussion about what borders are being referred to and about Israel's ambitions, when Israel, on the official stationery of the PLO, basically has been eliminated.
И его честолюбие не знает границ!
And his ambition knows no bounds!
И... полагаю это возвращает нас к истокам - вопросу амбиций... и границ с пределами.
So... I guess this brings us back full circle, ambition... and limitation.
А теперь сузили наши границы и амбиции до Доль Блатанна…
And now we have narrowed our borders and ambitions to Dol Blathann .
— А что тебя удивляет? — язвительно перебила его я. — Ты же всегда знал, что честолюбие твоего брата не имеет границ.
‘Why are you surprised?’ I interrupted acidly. ‘Surely you have always known your brother’s ambition is boundless.
Даже для тебя? Личдроу пожал плечами: — Мое существование не имеет границ, Громф, так почему их должно иметь мое честолюбие?
Even for you?” The lichdrow shrugged and replied, “My existence knows no bounds, Gromph, so why should my ambition?”
— Этого я не знаю, — сказал человек из Лондона, и в его тоне послышался вежливый намек на то, что границ, до которых распространяется его осведомленность, вполне достаточно для любых наводящих вопросов старика.
"Not to my knowledge," the man from London said, and in his tone was the polite suggestion that the ambit of this knowledge well sufficed any purpose of the old man's.
Разумеется, были и другие специалисты со сходными устремлениями, но этот Морнингдейл зашел в своих исследованиях гораздо дальше, чем кто-либо до него, и оставил далеко позади границы закона.
Of course, there’d been others with similar ambitions, but this Morningdale fellow, he’d taken his research much further than anyone before him, far beyond legal boundaries.
Большинство его сторонников составляли новые галу, недавно пришедшие от кро-лу, а так как эта прослойка всегда составляла большинство в племени, а честолюбие Ду-сина не знало границ, мы каждый день ожидали с его стороны попытки свергнуть власть Джора.
He has a large following of the newer Galus, those most recently come up from the Kro-lu, and as this class is usually much more powerful numerically than the older Galus, and as Du-seen’s ambition knows no bounds, we have for a long time been expecting him to find some excuse for a break with Jor the High Chief, my father.
За границей ему тошно было даже думать о рукописи: столько труда в нее вложено, столько бессонных ночей, сколько с ней связано надежд, что поддерживали его все эти годы… И он старался не думать — ясно же, никуда его пачкотня не годится, и сам он никуда не годен, а если много о себе возомнил и жаждал славы, так это пустые мечты, заносчивость бездарного писаки.
All the time he was abroad it had nauseated him to think of his manuscript, of the years of work and sleepless nights, he had put into it, and of the high hopes that bad sustained him through it; and he had tried, not to think of it, convinced now that it was no good, that he himself was no good, and that all his hot ambitions and his dreams of fame were the vapourings of a shoddy aesthete without talent.
Сир Эндрю задумался: что таилось за намеком — угроза или предложение помощи? Но в любом случае он не мог себе позволить, чтобы на его лице отразилась хоть малейшая тень одолевавших его сомнений. Не дождавшись ответа, барон продолжил: — Ее величество, естественно, не собирается гарантировать сохранности границ тех государств, которые ведут себя по отношению к ней… ну, скажем, недружелюбно. А вы по каким-то непонятным для нас причинам задерживаете ее величество, не отдавая ей мечи, без которых она не сможет восстановить мир на всей земле. Таким образом, ее величество уже имеет повод расценивать ваше поведение как недружелюбное. Голос барона дрогнул — казалось, самоуверенный вояка удивлен: разве может хоть кто-нибудь испытывать недружественные чувства к Ямбу? — О! — выдохнул сир Эндрю. — Мир на всей земле!
Amintor repeated, with a sly, meaningful look, almost a wink. At that point he paused. Sir Andrew wondered what particular fear or suspicion that near-wink had been calculated to arouse in him; but no matter, he was worrying to capacity already, though he trusted that it did not show. Baron Amintor went on: "But, of course, Her Majesty cannot be expected to guarantee the frontiers or the safety of any state that is unfriendly to her. And if for some misguided reason you should withhold from. her these swords, these tools so necessary to Her Majesty's ambitions for a just peace, then Her Majesty cannot do otherwise than consider you unfriendly." At this point the Baron's voice dropped just a little. It seemed that, bluff soldier that he was, it rather shocked him to think of anyone's being unfriendly to Yambu.
он смотрел на этот суровый город и видел бегущие по улицам трамваи, а в них – изысканно одетых людей, видел чьи-то похороны, именитые, ибо вслед за катафалком двигалась вереница карет, запряженных белыми першеронами с султанами на головах, видел спящих в портике собора детей, укрытых газетами, видел все это и удивлялся: „Черт подери, что за чудные люди здесь живут, поэты, что ли?“ Но кто-то подсказал ему: „Ничего подобного, мой генерал, никакие это не поэты, это годо, они в этой стране правят“. И он вернулся из той поездки в приподнятом настроении, радостно открыв для себя, что ничто не может сравниться с милым сердцу запахом тронутых гнильцой гуайяв, с шумной рыночной сутолокой родных городов и селений, что ничем не заменишь пронзительного чувства грусти, которое возникает в час заката – здесь, в этой бедной стране, за чьи пределы он никогда не ступит, но не потому, что боится оставлять свое кресло, как утверждают враги. – „А потому мать что человек это дерево в своем лесу потому что человек это лесной зверь выходящий из логова только для того чтобы найти пищу“. Он твердил это самому себе с искренностью предсмертной исповеди, думал об этом, забываясь коротким тревожным сном в часы сиесты, вспоминая далекий-далекий год, давний-предавний августовский вечер, когда он вынужден был признать, что его властолюбие имеет свои границы, что он вовсе не претендует на большее, нежели управление своей собственной страной, и только; это выявилось в его беседе с молодым борцом за свободу, с молодым иноземцем, которого он принял в тот вечер в душной полутьме своего кабинета; то был застенчивый молодой человек, полный честолюбивых замыслов и обреченный на одиночество, что сразу было видно, – есть такие люди, со дня рождения меченные клеймом одиночества;
neighboring country, he saw the eternal drizzle, the morning mist with the smell of soot, the men in full dress on electric streetcars, the aristocratic funerals in gothic hearses with white Percherons with plumes on their heads, the children sleeping on the steps of the cathedral wrapped in newspapers, God damn it, what strange people, he exclaimed, they look like poets, but they weren't general sir, they're the Goths who hold power, they told him, and he had returned from that trip exalted by the revelation that there is nothing to equal this wind of rotten guavas and this clamor of a marketplace and this deep feeling of mournfulness at dusk in this homeland of misery whose frontiers he was never to cross, and not because he was afraid of moving from the seat where he was sitting, as his enemies said, but because a man is like a tree in the woods, mother, like the animals in the woods who never leave their lairs except to eat, he said, evoking with the mortal lucidity of siesta time the soporific August Thursday of so many years ago when he dared confess that he knew the limits of his ambition, he had revealed it to a warrior from other lands and other times whom he had received alone in the hot shadows of his office, he was a withdrawn young man, troubled by haughtiness and always standing out from the rest with the stigma of solitude, and he had stood motionless in the doorway unable to decide to cross the threshold until his eyes grew accustomed to the half-light which was scented by a brazier of wisteria in all the heat and he was able to make him out sitting in the swivel chair with his fist motionless on the bare desk, so everyday and faded that there was nothing about him of his public image, without escort or weapons, his shirt soaked in the sweat of a mortal man and with salvia leaves stuck to his temples for his headache, and only when I was convinced of the incredible truth that this rusty old man was the same idol of our childhood, the purest incarnation of our dreams of glory, only then did he enter the office and introduce himself by name speaking with the clear firm voice of one who expects to be recognized because of his deeds, and he shook my hand with a soft and miserly hand, the hand of a bishop, and he paid startling attention to the fabulous dream of the foreigner who wanted arms and assistance for a cause which is also yours, excellency, he wanted logistical support and political aid for a war without quarter which would wipe out once and for all every conservative regime from Alaska to Patagonia, and he felt so moved by his vehemence that he had asked him why are you mixed up in this mess, God damn it, why do you want to die, and
noun
39. Существуют соглашения о делимитации морских границ, однако такие соглашения входят в компетенцию министерства внутренних дел.
39. There are maritime boundary delimitation agreements, but such agreements are within the purview of the Ministry of the Interior.
Поэтому подобный ущерб необходимо рассматривать за рамками суверенитета отдельных государств, поскольку он выходит за пределы национальных границ.
Such damage therefore falls outside of the sovereign purview of individual States, as it also extends beyond national boundaries.
36. Провести четкую границу между мерами, входящими в компетенцию Генерального секретаря, и мерами, в нее не входящими, можно не всегда, и, конечно же, может существовать разница во мнениях на этот счет.
36. There was not always a clear delineation between those measures which were within the purview of the Secretary-General and those which were not, and opinions on that question might very well differ.
Развивая динамику, полученную в прошлом году в области прав личности, международное сообщество, раздвинув границы этой проблемы, включило в круг своего ведения теперь и право личности на лучшую экономическую и социальную жизнь.
Building upon our emphasis last year on the rights of the individual, the purview of the international community has expanded to encompass the right of the individual to a better economic and social life.
23. Полагая, что вопросы деятельности норвежских компаний за границей не относятся к компетенции Комитета, г-жа Аасланд все же уточняет, что Норвегия стремится расширять применение международных норм, касающихся соблюдения прав человека со стороны предприятий, и что она будет продолжать следовать соответствующим рекомендациям Совета по правам человека.
23. While issues relating to the activities of Norwegian firms abroad were outside the Committee's purview, Norway was committed to promoting their adoption of international norms for the respect of human rights, and would continue to follow the Human Rights Council's recommendations in that regard.
При отсутствии ратификации, позволяющей применить подобную клаузулу об универсальной юрисдикции в отношении страны, где было совершено преступление, государства, в целях эффективности, могут принимать, в рамках своего национального законодательства, меры по установлению экстерриториальной юрисдикции в отношении тяжких преступлений по международному праву, совершенных за пределами их территории, которые по своему характеру относятся не только к сфере действия внутреннего уголовного права, но также и к сфере действия международной системы борьбы с преступностью, не признающей национальных границ.
In the absence of a ratification making it possible to apply a universal jurisdiction clause to the country where the crime was committed, States may for efficiency's sake take measures in their internal legislation to establish extraterritorial jurisdiction over serious crimes under international law committed outside their territory which by their nature are within the purview not only of internal criminal law but also of an international punitive system to which the concept of frontiers is alien.
При отсутствии ратификации, позволяющей применить подобное положение в отношении страны, где было совершено преступление, и несмотря на принцип суверенности, в соответствии с которым государства применяют положения уголовного права лишь при наличии прямой - территориальной или индивидуальной - связи между государством и преступлением, государства должны принимать, в рамках своего национального законодательства, меры для восстановления их экстерриториальной юрисдикции в отношении тех тяжких преступлений по международному праву, которые были совершены за пределами их территории, независимо от гражданства лица, совершившего преступление, или жертвы, и которые по своему характеру подлежат наказанию не только в соответствии с национальным уголовным законодательством, но и в рамках международной системы борьбы с преступлениями, не признающей национальных границ.
In the absence of a ratification making it possible to apply such a provision to the country where the crime was committed, and notwithstanding the principle of sovereignty according to which States shall have recourse to criminal legislation only when there is a direct link - territorial or personnel - between the State and the crime, States shall take measures in their internal legislation to establish extraterritorial jurisdiction over serious crimes under international law which have been committed outside their territory, whatever the nationality of the perpetrator or the victim, and which by their nature are within the purview not only of internal criminal law but also of a system of international jurisdiction to which the concept of frontiers is alien.
М-р Кинг, вы вышли за границы вашей компетенции.
Mr. King, you have wandered so far outside your legal purview.
И оказавшись за пределами его досягаемости, я знал, что граница пала.
And once I was outside of the curse's purview, I knew that the walls were down.
Строго говоря, аспекты убийств в действиях серийного убийцы не входят в сферу интересов ФБР, но киднепинг является одной из основных задач Бюро, если серийный убийца перевозил свои жертвы через границы штатов, а поскольку здесь граница штата проходила всего в нескольких сотнях ярдов от Манхэттена, этого достаточно, чтобы агенты проявили к этому делу интерес.
The homicide aspects of a serial killer's activities were not, strictly speaking, in the purview of the FBI, but the kidnapping was, if the killer had moved his victims across state lines, and since there was a state line only a few hundred yards from Manhattan, that was enough to allow the agents to look into it.
61. В 2010 году была проведена демаркация четырех заповедных районов с тем, чтобы точно определить границы, пределы, конфигурацию и реальную площадь каждого заповедного района.
61. In 2010 demarcation was carried out on four protected areas in order accurately to define the metes and bounds, form and actual size of each protected area.
Владения хозяина были широки и обширны, но и они имели свои границы.
The master's domain was wide and complex, yet it had its metes and bounds.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test