Translation for "горести" to english
Горести
noun
Translation examples
Норвиль Грант больше не смог выносить горести этого мира,
The afflictions of this world became too much for Norville Grant to bear,
– Была у меня, – сказал он, – маленькая золотая монетка – у меня отняли ее; а она была бы для меня утешением во всех моих горестях!
I had a poor little Piece of Gold which they-took away, that would be a Comfort to me in all my Afflictions;
Я все собирался написать и сказать тебе, как меня взволновали и опечалили твои горести: бедняжка ты моя.
I meant to write to let you know how much I am perturbed by and sorry for your afflictions: poor dear.
Жены проглатывали раскаленные угли из-за домашних горестей и зарезались насмерть, когда их мужей ссылали.
Wives swallowed live coals because of domestic afflictions, and knifed themselves to death when their husbands were exiled.
Мне тоже грозит опасность. – Казалось, она переживает горести всего человечества с начала времен. – Верь мне, милый.
I am in peril too.' She seemed burdened by all the sorrows that had afflicted mankind since the beginning time. 'Trust me, my darling.
Ибо сверх и превыше всех горестей и помех, что обрушились на меня со времен публикации «Властелина Колец», я утратил уверенность.
For over and above all the afflictions and obstacles I have endured since The Lord of the Rings came out, I have lost confidence.
В каком ужасном, омраченном страхами, исполненном скорбей мире мы живем — особенно для тех, кто также обременен годами и чьи друзья и близкие испытывают те же горести.
What a dreadful, fear-darkened, sorrow-laden world we live in – especially for those who have also the burden of age, whose friends and all they especially care for are afflicted in the same way.
Конечно, он не безгрешен, но разве его грехи заслуживают такого наказания? Он утешал вдов и сирот в их горестях, как велит Писание, он старался уберегаться от соблазнов и оберегал других.
His life was not entirely blameless, but his sins were far from large, and he'd paid his dues to the Lord. He'd visited the Fatherless and Widows in their affliction, the way the Gospels instructed, he'd done his level best to keep himself unspotted from the world.
Спазмы сжимали ему горло; пасть у него раскрылась, и одиночество, страх, тоска по Кичи, все прошлые горести и предчувствие грядущих невзгод и страданий — все это вылилось в протяжном, тоскливом вое.
His throat was afflicted by rigid spasms, his mouth opened, and in a heart- broken cry bubbled up his loneliness and fear, his grief for Kiche, all his past sorrows and miseries as well as his apprehension of sufferings and dangers to come.
Полковник Брэндон теперь обрел счастье, которое, по мнению всех, кто питал к нему дружбу, он более чем заслужил. В Марианне он нашел утешение от всех былых горестей, ее нежность и ее общество вернули ему былую веселость и бодрость духа.
Colonel Brandon was now as happy, as all those who best loved him, believed he deserved to be;—in Marianne he was consoled for every past affliction;—her regard and her society restored his mind to animation, and his spirits to cheerfulness;
Но если бы я искренне, от всей души не был убежден, что могу оказать ей услугу, смягчить ее сожаления, я ни в коем случае не стал бы обременять вас рассказом о моих семейных горестях, рассказом, который к тому же можно истолковать как желание возвысить себя в вашем мнении за счет других. Элинор тотчас от всего сердца поблагодарила его за откровенность и доверие, добавив, что Марианне подобные сведения должны помочь.
but had I not seriously, and from my heart believed it might be of service, might lessen her regrets, I would not have suffered myself to trouble you with this account of my family afflictions, with a recital which may seem to have been intended to raise myself at the expense of others." Elinor's thanks followed this speech with grateful earnestness;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test