Translation for "глубокая грусть" to english
Глубокая грусть
Translation examples
глубокую грусть, как и у меня.
a deep sadness to match my own.
Последние 14 месяцев я имел честь служить у вице-президента Салли Лэнгстон главой администрации, и с глубокой грустью и сожалением я официально подаю в отставку с этого момента.
And for the past 14 months, I've had the great honor To serve vice president sally langston As her chief of staff, so it is with deep sadness and regret
В глубокой грусти нет места сентиментальности.
In deep sadness there is no place for sentimentality.
Внезапная глубокая грусть охватила Велисария.
A sudden deep sadness engulfed Belisarius.
Она медленно, с глубокой грустью кивнула.
She shook her head slowly, with a deep sadness.
Глубокая грусть барышни Гранде ни для кого не была тайною;
The deep sadness of Mademoiselle Grandet was known to every one;
– Нет воздушных шариков, – заметил он с глубокой грустью, – нет воздушных шариков.
"No balloons," he remarked in a note of deep sadness, "no balloons."
Маус тихо вышел, поддавшись нахлынувшей на секунду глубокой грусти.
Mouse left quietly, yielding to a moment of deep sadness.
Вера все это заметила: на ее болезненном лице изображалась глубокая грусть;
Vera noticed it all and a deep sadness was reflected on her thin face.
Тем не менее в глазах ее появилась глубокая грусть, когда она провожала взглядом выходящего из комнаты герцога.
There was, however, a deep sadness in her eyes as she watched him walk from the room and close the door quietly behind him.
Новой показалась лишь глубокая грусть, но Илна видела, как плакала подруга, вспомнив о гибели своего защитника.
The deep sadness was new, but Ilna had seen her friend cry as she remembered the protector who had died for her.
Ему начхать и на жителей Джамелии. Он настолько занят самим собой, что все остальное замечает лишь постольку, поскольку оно может касаться лично его… – Янтарь покачала головой, и Альтии показалось, что ее собеседница испытывала глубокую грусть. – Он оказался при власти слишком юным и совсем необученным.
He doesn't even care about the citizens of Jamaillia. He is so engrossed in himself, he cannot perceive anything except as it relates to him." Amber shook her head, and Althea thought she sensed a deep sadness. "He comes to power too young, and unschooled.
Почему такая глубокая грусть?
Why this deep sorrow?
Когда Филдинг вел меня назад к нашему столику, я обратился с неприличным, отменно сформулированным предложением к официантке-прошмандовке, которая так и загорелась, но потом впала в глубокую грусть где-то в недрах кухни, и когда я вынес двустворчатые двери, стремясь ее утешить, то двое деятелей в серых от пота футболках убедили меня, что бедному дитю уже ничем не поможешь.
As Fielding led me back to our table I made a powerfully worded verbal pass at a salacious waitress, who appeared to be all for it but then came down with some deep sorrow in the kitchen, and when I burst through the double-doors to console her two men in sweat-grey T-shirts assured me there was nothing I could do for the poor child.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test