Translation for "гимнастерка" to english
Гимнастерка
noun
Translation examples
noun
А коричневое — рассыпавшиеся в пыль военная фуражка и гимнастерка.
The brown was the dust of a decayed military cap and blouse.
Курсант Лоу схватил его за короткую полу гимнастерки.
Cadet Lowe caught him by the brief skirt of his blouse.
Они жадно вычерпывают его из вонючих бочек и уносят, пряча под своими гимнастерками.
They pick it out of the stinking tins greedily and go off with it under their blouses.
Полуодетый мужчина тридцати с небольшим лет замер в процессе одевания гимнастерки боевого шелка.
The half-dressed male in his thirties stopped trying to pull on his silks blouse.
Вытащив из кармана маленький черный приборчик со светодиодом из кармана гимнастерки, он прикрепил его на дверцу сейфа.
Taking a small black device with an LED readout from his blouse pocket, he placed it on the face of the safe.
Каждый черное одет, гимнастерка, да штаны, да ремень кобура опоясан, где личное оружие, стандартный пистолет.
All wearing naked foot, wearing black color uniform trouser with blouse, belted with holster of regulation pistol.
Гордон мигом обнаружил в джипе голубую форменную гимнастерку с длинными рукавами и погончиками почтового ведомства.
Right next to where he had slept was a long-sleeved blue uniform blouse with Postal Service patches on the shoulders.
Грязные армейские штаны образчика сороковых годов, расстегнутый ватник, под ним – серая от грязи гимнастерка. Ноги босые.
Dirty army trousers in the 1940s style, a padded jacket, unbuttoned, over a dirty-gray soldier's blouse. Bare feet.
На всех троих были парадные мундиры — темные, иссиня-черные брюки с желтыми лампасами, короткие гимнастерки, подпоясанные ремнем, фуражки и эполеты. Штанины были заправлены в высокие, доходящие до икр, ботинки.
The three wore dress uniform — dark, almost midnight blue trousers, waist-length belted tunic, service cap with yellow piping on the trouser legs, cap, and epaulettes. The trousers were bloused into black mid-thigh boots.
б) красный символизирует мужественный пыл наших сержантов и солдат, каковой Рота призвана утолить. Даны соответствующие инструкции, с тем чтобы как командный пункт, так и транспортные средства были снабжены вышеупомянутыми эмблемами, и приказано изготовить в мастерской «Жестяной рай» на сумму 185 солей (счет прилагается) двести маленьких красно-зеленых значков (разумеется, безо всякой надписи), каковые мужчинам следует носить в петлице, а женщинам прикалывать на гимнастерку или платье (на груди); эти эмблемы, не нарушая скромности, предписанной ЖРДУГЧА, в определенном смысле будут служить мундиром и визитной карточкой тех, кто имеет или будет иметь честь влиться в ряды этого подразделения. Да хранит Вас Бог. Подпись: капитан СВ (Интендантской службы) Панталеон Пантоха.
(2) red for the virile ardor of our recruits and soldiers, which the Service will help to appease. (b) That he has already given orders that both the command post and the transport teams of the Special Service display their emblematic colors and that for the sum of 185 soles (receipt attached) he has ordered The Tin Paradise to make two dozen small red-and-green badges (without any inscription, of course), insignia that can be worn in men’s buttonholes or on women’s blouses or dresses and, without breaking with the discretionary norms required of the SSGFRI, will substitute for the uniform and letter of credentials of those who have and will have the honor of forming this Service. God bless you. [Signed] CAPT.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test