Translation for "вудхауза" to english
Вудхауза
Translation examples
- Вудхауз, право слово!
- I say, Woodhouse.
О, боже, Вудхауз.
Oh, Jesus. Woodhouse.
Вудхауза убила Мамаша.
Mother killed woodhouse.
Я понимаю, Вудхауз.
I got it, Woodhouse.
То есть, Вудхауза.
That would be woodhouse.
Тебя в смысле Вудхауза?
You, as in, Woodhouse?
- Я всегда убедителен, Вудхауз.
I'm always insistent, Woodhouse.
Вудхауз, это же Майами,
Woodhouse, this is Miami.
Ставлю, что это от Вудхауза. "Арчеру: открыть если меня убьют. Вудхауз"
Leave it to woodhouse.
Вудхауз, дорогой, садись.
Woodhouse, dear, please have a seat.
— Вы вообще не слышали о Ги Вудхаузе?
“Did you ever hear of a Guy Woodhouse?”
Я Эмма Вудхауз. Сочувствую ей, чувствую как она, чувствую себя в ней.
I am Emma Woodhouse. I feel for her, of her and in her.
— Вы знаете знаменитого актера Ги Вудхауза?
She stayed silent a moment, then said, “Is there a famous actor named Guy Woodhouse?
— Ну да, это моя девичья фамилия, — пояснила Розмари. — А по мужу я Вудхауз.
“That’s my maiden name,” Rosemary said. “My married name was Woodhouse.”
Энди Кастивет Вудхауз сел, намазал булочку сливочным сыром и сказал: — Превосходно выглядишь.
Andy Castevet-Woodhouse, seated, smearing cream cheese on bagel, said, “You look great.
— Пожалуйста, вы. — Спасибо. Вы не подскажете, какую фамилию все-таки использовать, обращаясь к вам — Рейли, Вудхауз или Кастивет?
“Thank you. Which name do you want to be called by—Reilly, Woodhouse, or Castevet?” She said, “Well .
Правда, нашли уже сорока двух Эндрю Джонов Вудхаузов. По возрасту подходит лишь тот, что живет в шотландском городе Абердине.
They found forty-two Andrew John Woodhouses so far, but only one, in Aberdeen, Scotland, is the right age.
— Эндрю Джон Вудхауз. Тара резко подняла голову и пристально уставилась на Розмари. В глазах консультантши прочитывалось такое изумление, что пациентка поспешила взволнованно спросить: — Что не так?
Wonderingly, Rosemary said, “Andrew John Woodhouse...” Tara’s dark eyes fixed on her. “What’s wrong?” she asked.
Город Опорто, где находился Красивый Дом, принадлежавший много лет занимающемуся бизнесом в Португалии семейству Сэвидж, располагался на крутом северном берегу, в то время как Вилла Нова де Гайя был на южном, и именно в там жила большая часть британских подданных: Крофты, Тэйлор-Флэдгэйты, Бёрмейстры, Смит-Вудхаузы и Голды. Экспорт вина до войны приносил португальской казне чрезвычайную выгоду. Теперь же на вершине холма в Вилла Нова, на террасе женского монастыря, расположилась дюжина португальских пушек. Французские орудия с северного берега били по ним, круша каменные плиты террасы.
The city of Oporto was on the steep northern hill while Vila Nova de Gaia was on the southern, and it was in Vila Nova that most of the British had their houses. Only the very oldest families, like the Savages, lived on the northern bank and all the port was made on the southern side in the lodges owned by Croft, Savages, Taylor Fladgate, Burmester, Smith Woodhouse and Gould, nearly all of which were British owned and their exports contributed hugely to Portugal’s treasury, but now the French were coming and, on the heights of Vila Nova, overlooking the river, the Portuguese army had lined a dozen cannon on a convent’s terrace.
Вечно с Вудхаузом так.
That's the problem with Wodehouse.
"Замороженные деньги" Вудхауза.
It was Frozen Assets, by PG Wodehouse.
Это был Пи Джей Вудхауз.
So it was PG Wodehouse.
Джордж Оруэлл был современником Вудхауза.
George Orwell was a contemporary of PG Wodehouse.
Это одна из гениальнейших вступительных реплик во всем Вудхаузе.
This is one of the most brilliant opening lines of any Wodehouse.
Так что он получил пять баллов за вопросы по жизни и творчеству П.Г. Вудхауза.
So he's got five on the life and works of PG Wodehouse.
Кровать у Вудхауза фигурирует только чтобы можно было под ней спрятаться.
The only use for a bed in Wodehouse is for someone to hide something under.
Вудхауза и Оруэлла сложно назвать писателями-собратьями, но их объединяет забота о том, чтобы язык использовался аккуратно и точно.
Wodehouse and Orwell may seem like unlikely literary bedfellows, but they share a concern for using the English language accurately and precisely.
Роберт, когда люди слышат "Вудхауз", они сразу вспоминают про рупор тупиц из высшего сословия, этого мира загородных поместий и богатых идиотов.
Robert, when people hear the word "Wodehouse", they think the voice of the upper-class twit and that it's a world of silly asses and country houses.
Вудхауз, по-видимому популярнее всего в тюрьмах и в больницах, и если подумать сложно придумать для писателя достижение выше.
Apparently, Wodehouse is most popular with... with, er, prisoners and people in hospitals and, actually, - if you think about it, I can't think of a greater compliment for a writer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test