Translation for "время прийти" to english
Время прийти
Translation examples
Мы считаем, что настало время прийти к такому пониманию.
We believe that the time has come to reach such an understanding.
Мы с удовлетворением отметили, что заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления г-н Коннор нашел время прийти и представить этот вопрос на рассмотрение Пятого комитета.
We were pleased that Mr. Connor, the Under-Secretary-General for Administration and Management, found the time to come and introduce this issue to the Fifth Committee.
29. Положение вынужденных переселенцев в Колумбии еще раз подчеркивает то обстоятельство, что международному сообществу настало время прийти к более четко организованной системе реагирования и заложить основы обеспечения защиты и практической поддержки вынужденных переселенцев, подавляющее большинство которых составляют дети и женщины.
29. The situation of IDPs in Colombia underscores once again that the time has come for the international community to develop a more systematic response and framework for providing protection and practical support to internally displaced persons, the vast majority of whom are children and women.
Время прийти в Библиотеку.
Time to come to the library.
Дай ему время прийти в себя.
Give him time to come down.
Тед сказал, что нужно дать тебе время прийти в себя.
Ted said we have to give you time to come round.
Нам обоим показалось, что сейчас самое время прийти сюда и обсудить...
We both felt it was time to come in and discuss...
Почему у кардинала нашлось время прийти и сообщить мне об этом?
How is it that a cardinal has enough time to come and tell me this?
Ќо за то у теб€ нашлось врем€, прийти к моему воображаемому парню и разрушить все.
But you had plenty of time To come hone in on my fake boyfriend and ruin that.
Этот человек нашел время прийти в твою школу и предупредить о вреде стыжения, так что и ты выкрой время для него!
This man took the time to come to your school and help spread body-shaming awareness! I think you can give him a little of your time!
– А-а, у тебя нашлось время прийти!
“Oh, so you could spare the time to come up!”
Такой добрый. – Настало время прийти туда и много о чем подумать.
So kind. “There’s time to come here and reflect.
Возможно, думала я, у него мрачное настроение, и ему нужно время прийти в себя.
Perhaps, I thought, he’s feeling miserable, and he needs time to come round.
Только ради того, чтобы дать варварам время прийти сюда через ворота, открытые для них… Обернитесь!
It was to give the barbarians time to come here, through the gate I opened for them. Look behind you!
Я заказал стаканчик пастиса, – мне хотелось дать Пайлу время прийти: планы порой рушатся, и пока я не начал ужинать, можно было еще надеяться.
I ordered a pastis because I wanted to give Pyle time to come-plans go awry and so long as I did not begin to eat my dinner it was as though I still had time to hope.
Конечно, не так медленно, как тяжелые баржи, которые тянул «Юстиниан», но достаточно, чтобы у Эйсебия было время прийти на помощь до того, как вражеское судно подберется так близко к барже, что станет опасно использовать стреляющую огнем пушку.
Not as slow as the heavy barges being towed by the Justinian, of course, but slow enough that Eusebius had time to come to the rescue before the enemy ship had gotten so close to the barge that the fire cannon couldn't be used.
— Я все еще имею на себе свой костюм, потому что хочу рассказать тебе кое-что имеющее огромную важность, — сказал он, похлопав меня по плечу. — вчера для тебе было хорошее представление, сейчас время прийти к каким-нибудь окончательным соглашениям.
"I still have on my suit because I want to tell you something of great importance," he said, patting me on the shoulder. "You had a good performance yesterday. Now it is time to come to some final agreements."
Как только бош со своей охраной возвратился на борт, я отдал распоряжение всему экипажу, включая и фон Шенворца, подняться на палубу. В своем обращении к ним я разъяснил, что настало время прийти к определенной договоренности, которая позволила бы избавиться от разделения на пленных и победителей. Действительно, в нашем положении само существование и выживание во враждебной среде зависело от общих усилий, мы попали в новый мир, настолько удаленный от причин и следствий мировой войны, как если бы нас разделяли с прежней жизнью миллионы миль и миллионы лет.
As soon as the boche and his guard were aboard again, I called all hands on deck, including von Schoenvorts, and there I explained to them that the time had come for us to enter into some sort of an agreement among ourselves that would relieve us of the annoyance and embarrassment of being divided into two antagonistic parts—prisoners and captors. I told them that it was obvious our very existence depended upon our unity of action, that we were to all intent and purpose entering a new world as far from the seat and causes of our own world-war as if millions of miles of space and eons of time separated us from our past lives and habitations.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test