Translation for "во-первых" to english
Во-первых
phrase
Translation examples
adverb
Во-первых, другого выхода нет.
Firstly, there is no alternative.
Это, во-первых, гуманитарный императив.
Firstly, there is the humanitarian imperative.
Во-первых, структура и сфера охвата.
Firstly, structure and scope.
Первый комитет 20-е заседание
Firstly, the review is unnecessary.
Во-первых, солдаты не демобилизованы.
Firstly, soldiers were not demobilized.
Во-первых, перевозчик может не принять его.
Firstly, the carrier may not accept it.
Во-первых, достоинства транспарентности в вооружениях.
Firstly, the merits of transparency in armaments.
Во-первых, Казахстан -- современное государство.
Firstly, Kazakhstan is a modern state.
Во-первых, краинские сербы не являются мятежниками.
Firstly, the Krajina Serbs are not insurgents.
Во-первых, они имеют не очень широкий охват.
Firstly, they have a limited coverage.
- Во-первых, ключи.
- Firstly, the keys.
Во-первых, запад...
Firstly, the West...
Во-первых, оглянись вокруг.
Firstly, look around.
Во-первых, никакого УДО.
Firstly, no parole.
Во-первых, она красивая.
Firstly, she's pretty.
Во-первых, зови меня Попс.
Firstly, it's Pops.
Во-первых, "таинственный остров"
Firstly, the "mysterious island"
-Во-первых, повёрнутый - это Вы.
Firstly, you're the crook.
Во-первых, ты была права.
Firstly, you were right.
Во-первых, откуда взялась причинность?
Firstly, where does causality come from?
Во-первых, с этой минуты всегда держи при себе мантию-невидимку.
Firstly, I wish you to keep your Invisibility Cloak with you at all times from this moment onward.
Во-первых, относительное выражение стоимости товара является здесь незавершенным, так как ряд выражений его стоимости никогда не заканчивается.
Firstly, the relative expression of value of the commodity is incomplete, because the series of its representations never comes to an end.
Во-первых, надеюсь, ты заметил, как реагировал Том Реддл на мои слова, что кто-то другой тоже носит его имя? Гарри кивнул.
Firstly, I hope you noticed Riddle’s reaction when I mentioned that another shared his first name, ‘Tom’?” Harry nodded.
Князь ее на удочку тем и поймал, что, во-первых, совсем и не ловил, а во-вторых, что он, на глаза всех, идиот.
The prince has simply caught her with hook and line; firstly, because he never thought of fishing for her, and secondly, because he is an idiot in the eyes of most people.
Во избежание этого он задумал четыре меры предосторожности: во-первых, истребить разоренных им правителей вместе с семействами, чтобы не дать новому папе повода выступить в их защиту;
Firstly, by exterminating the families of those lords whom he had despoiled, so as to take away that pretext from the Pope.
во-первых, он работает в Министерстве и, значит, лучше кого-нибудь другого сможет организовать дальнейшее расследование, а во-вторых, от него меньше риска услышать гневную отповедь.
firstly, because he worked at the Ministry and was therefore in the best position to make further investigations, and secondly, because he thought that there was not too much risk of Mr.
Во-первых, Гарри теперь приходилось мириться с постоянным присутствием Лаванды Браун, а она, по всей видимости, считала, что каждая минута, когда она не целуется с Роном, прожита зря;
Firstly, Harry had to put up with the frequent presence of Lavender Brown, who seemed to regard any moment that she was not kissing Ron as a moment wasted;
Во-первых, Малфой, Крэбб и Гойл, которые всю неделю дожидались случая нанести удар тайком от преподавателей, устроили Гарри засаду, когда он возвращался из туалета.
Firstly Malfoy, Crabbe and Goyle, who had clearly been waiting all week for the opportunity to strike without teacher witnesses, attempted to ambush Harry halfway down the train as he made his way back from the toilet.
Отсюда следует, во-первых, что различные меновые стоимости одного и того же товара выражают нечто одинаковое и, во-вторых, что меновая стоимость вообще может быть лишь способом выражения, лишь «формой проявления» какого-то отличного от нее содержания.
It follows from this that, firstly, the valid exchange-values of a particular commodity express something equal, and secondly, exchange-value cannot be anything other than the mode of expression, the ‘form of appearance’,* of a content distinguishable from it.
Во-первых, мостик был большой.
Firstly, the bridge was big.
Во-первых, они могут их не помнить;
Firstly, they might not remember;
Во-первых, раздался звонок.
Firstly, the phone rang.
Во-первых, вы, как всегда, «молодчага».
Firstly, you're 'the goods' as usual.
— Во-первых, из-за хорошей зарплаты.
Firstly, because the pay is OK.
Первое: никакой я не господин.
Firstly, I am no lord.
Во-первых, у них свои заботы.
Firstly, they have their own problems.
Во-первых, у Фальки не было детей!
Firstly, Falka had no children!
Во-первых, ему представлялась возможность нажить большие деньги.
Firstly, there was money to be made by it.
Во-первых, война не столь уж большое зло.
Firstly, war is not such a great evil.
adverb
Первое и самое главное - определить задачи.
First and foremost, the message.
Первым из них является искоренение нищеты.
Foremost among these is the eradication of poverty.
Это, в первую очередь, метод оценки.
It is first and foremost an evaluative tool.
В первую очередь, крайне важен фактор времени.
First and foremost, time is of the essence.
Первое и самое первоочередное -- надо осудить терроризм.
First and foremost, terrorism must be condemned.
Первейшей целью Устава стала ликвидация войн.
The foremost goal of the Charter was to eliminate war.
Развитие - это в первую очередь национальная ответственность.
Development is first and foremost a national responsibility.
Нищета, в первую очередь, -- это проблема развития.
Poverty is first and foremost a problem of development.
Во-первых, страдания неизбежны.
First and foremost, suffering is unavoidable.
Во-первых, я извиняюсь.
Well, first and foremost, I must apologize.
Он, во-первых, и прежде всего насильник.
He's a rapist first and foremost.
Во-первых, тот факт, что вы помечаете сейчас --
First and foremost, the fact that you're tagging now--
Во-первых и в-главных, он лжет о субботней ночи.
First and foremost, he's lying about Saturday night.
Что ж, во-первых, мы хотим вернуть свою страну.
Well, first and foremost, we want to take our country back.
Во-первых и прежде всего, вы должны позаботиться о себе.
First and foremost, you have to take care of yourself.
Во-первых, и что самое важное, я хотел бы поздравить моего оппонента,
Now, first and foremost, I would like to congratulate my opponent,
Во-первых, эта зубочистельная песня должна быть на вешине хит-парадов.
First and foremost, that teeth brushing song should be on top of the pop charts.
Во-первых и в-главных, было неправильно сделать тебя причиной моих проблем.
First and foremost, that it was wrong to make you the face of my problem.
— Но только, Родя, как я ни глупа, но все-таки я могу судить, что ты весьма скоро будешь одним из первых людей, если не самым первым в нашем ученом мире.
“But, foolish as I am, Rodya, I'm able to judge all the same that you will soon be one of the foremost men, if not the very foremost, in our learned world.
Головной убор, это, брат, самая первейшая вещь в костюме, своего рода рекомендация.
Headgear, brother, is the foremost thing in an outfit, a recommendation in its way.
И первый черный конник тронул коня вперед – тот испуганно вздыбился у воды.
Suddenly the foremost Rider spurred his horse forward. It checked at the water and reared up.
Его можно было бы назвать новым государем, ибо, слабый вначале, он сделался по славе и блеску первым королем христианского мира;
He can almost be called a new prince, because he has risen, by fame and glory, from being an insignificant king to be the foremost king in Christendom;
Напротив, теперь, если бы вдруг комната наполнилась не квартальными, а первейшими друзьями его, то и тогда, кажется, не нашлось бы для них у него ни одного человеческого слова, до того вдруг опустело его сердце.
On the contrary, if the room were now suddenly filled not with policemen but with his foremost friends, even then, he thought, he would be unable to find a single human word for them, so empty had his heart suddenly become.
В этих словах Марксу удалось выразить с поразительной рельефностью, во-первых, главное и коренное отличие его учения от учения передовых и наиболее глубоких мыслителей буржуазии, а во-вторых, суть его учения о государстве.
In these words, Marx succeeded in expressing with striking clarity, first, the chief and radical difference between his theory and that of the foremost and most profound thinkers of the bourgeoisie; and, secondly, the essence of his theory of the state.
Это первое и главное.
That’s first and foremost.
Так вот что у вас на первом плане? Не самое дело?
Is it that, that is first and foremost with you?
В первую очередь и прежде всего – безопасность.
Safety, first and foremost.
Он первый и достойнейший из всех примархов.
He is the first and foremost of all primarchs.
Самую первую жертву звали Изабеллой Калайс.
First and foremost, there was Isabella Calais.
Во первых – и это самое главное, – к чему эти шарады?
First and foremost, why the charade?
А сейчас, в первую очередь, детские болезни...
But now, first and foremost, it’s paediatrics .
Варвары в первую очередь — всадники.
The barbarians were, first and foremost, horsemen.
– Выгода всегда на первом месте.
First, foremost, and whenever the choice is before us.
Антонина не искала красоту в первую очередь.
Antonina was not looking for beauty, first and foremost.
Во-первых, происходит территориальная изоляция.
A territorial exclusion occurs in the first place.
Во-первых, это выходит за рамки мандата Группы.
In the first place, this is not within their purview and mandate.
Однако, во-первых, Турция не является участницей данной Конвенции.
In the first place, Turkey is not a party to this Convention.
Во-первых, благодатной почвой для терроризма является позиция нейтралитета.
In the first place, terrorism thrived on neutrality.
Во-первых, предложения не представляются в их надлежащем контексте.
In the first place, the proposals are not submitted in their proper context.
Во-первых, вы простудитесь.
In the first place you'll catch cold.
Во-первых, их тут нет...
In the first place, there isn't any, and...
- Во-первых, почему меня отстраняли?
Why was I pulled off in the first place?
Во-первых, он не была отравлена,
She was not poisoned in the first place.
Во-первых, Ангел - не мой лидер.
In the first place, Angel's not my leader.
- Во-первых, мы не господа.
- In the first place, we are not your good sirs.
Ну, во-первых, я тебя не люблю.
In the first place, I don't love you.
Михел Ледвит: ... которые во-первых формируют нейросети.
Which form the neuronets in the first place.
Во-первых, еще не умерли;
In the first place they haven't died yet;
Во-первых, она принялась настаивать, что все это совершенно неправдоподобно.
In the first place, she persisted in disbelieving the whole of the matter;
Во-первых, неверно, что Энгельс «добывает опровержение вещи в себе».
In the first place, it is not true that Engels “is producing a refutation of the thing-in-itself.”
Во-первых, наша скорлупка была страшно перегружена.
In the first place, the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded.
– Во-первых, милый князь, на меня не сердись, и если было что с моей стороны – позабудь.
"In the first place, my dear prince, don't be angry with me.
Присутствовали, во-первых и в главных, Афанасий Иванович Тоцкий и Иван Федорович Епанчин;
In the first place there were present Totski, and General Epanchin.
Во-первых, исчезновение в семь часов или даже в седьмом часу утра.
In the first place, his mysterious disappearance at seven o'clock, or even earlier."
– Я пришел вас предупредить: во-первых, мне денег взаймы не давать, потому что я непременно буду просить.
In the first place, don't lend me any money, for I shall certainly ask you to.
Во-первых, он был надежен.
In the first place, it was built to last.
Во-первых, "универсальность".
First of all: “universality”.
Во-первых, противопехотные мины.
First of all, anti—personnel mines.
Во-первых, она располагает людскими ресурсами.
First of all, it has human potential.
Во-первых, это один из решающих факторов мошенничества.
First of all, it is a cardinal factor in fraud.
Во-первых, нам надо спасать планету.
First of all, we have to save the planet.
Во-первых, нужно наладить координацию макроэкономической политики.
First of all, macroeconomic policies must be coordinated.
Ладно, во-первых... Во-первых, ладно...
All right, first of all-- First of all, all right--
Во-первых, всё противоречит;
First of all, everything's against it;
Вам, во-первых, давно уже воздух переменить надо.
First of all, you've needed a change of air for a long time.
Во-первых, приборы показывают, что у нас на борту парочка хайкеров.
First of all I see from our instruments that we have a couple of hitchhikers aboard.
Я пришел только узнать лично и окончательно: правда ли, во-первых, что ты сумасшедший?
I've come only to find out personally and finally: first of all, is it true that you're mad?
Во-первых, из всякого рода полезных машин и орудий труда, облегчающих и сокращающих труд.
First, of all useful machines and instruments of trade which facilitate and abridge labour:
Во-первых, тогда уже всё изменится, даже в его собственном положении: следует тотчас же открыть тайну Дунечке.
First of all, everything would be changed then, even in his own position: he would immediately have to reveal his secret to Dunechka.
— Во-первых, я не рабыня.
"First of all, I'm not a slave.
Во-первых, он умён.
First of all, he's smart.
— Во первых, я не боюсь.
First of all, I’m not afraid.
— Во-первых, ничего не выйдет.
First of all, it won’t work.
Во-первых, это невозможно.
First of all, it ain’t possible.
adverb
Во-первых, как поживает Пексниф?
Imprimis, how's Pecksniff?'
Во-первых, в правом кармане камзола великого Человека Горы (так я передаю слова Куинбус Флестрин), после тщательнейшего осмотра, мы нашли только большой кусок грубого холста, который по своим размерам мог бы служить ковром для главной парадной залы дворца Вашего Величества.
Imprimis: In the right coat-pocket of the great man-mountain” (for so I interpret the words quinbus flestrin), “after the strictest search, we found only one great piece of coarse-cloth, large enough to be a foot-cloth for your majesty’s chief room of state.
Первый этап ОУР.
At the beginning of ERM.
Но давайте сделаем первый шаг.
But let us begin.
Я начну с представления первого проекта.
I will begin by introducing the former.
В КОНЦЕ ОРГАНИЗАЦИОННОГО ЭТАПА И В НАЧАЛЕ ПЕРВОГО
AT THE END OF THE ORGANIZATIONAL PHASE AND AT THE BEGINNING
в конце организационного этапа и в начале первого функционального
the end of the organizational phase and at the beginning of the
Ее первым шагом должен стать процесс отбора.
It should begin with the selection process.
Во-первых, домком...
To begin with, there's the House Committee...
Немного внимания, во-первых.
A little attention, to begin with.
Во-первых, нынешнего президента не выбирали.
You've got a president who wasn't elected to begin with.
Ну что ж, господа, во-первых, время это не прямая линия.
Well, gentleman, to begin with, time isn't smooth.
Во-первых, она не заслужила того, чтобы сидеть в тюрьме.
She should never have been in prison to begin with.
Милый, я никогда не любил тебя только за внешность, во-первых.
- Honey, I never loved you for your looks to begin with.
Во-первых, он сказал, что он будет ее баловать, как никто...
To begin with, he said she would be spoiled as no other--
Ну, я думаю, во-первых, мы должны проверить близлежайшую зону, не так ли?
To begin with, we must check the immediate area - don't you?
Во-первых, в мексиканской ничьей победителей не бывает, верно, Диксон?
Well, to begin with, there are no winners in a Mexican standoff, right, Dixon?
Во-первых он был предан своему другу и работодателю доктору Ляйднеру.
He was, to begin with, devoted to his friend and employer, Dr Leidner
В общем, как бы там ни было, — сказал он, взглянув на свои часы, — первый этап вот-вот начнется.
he checked his watch, “phase one is about to begin.
Хоть и надует с первого раза, да за ночь-то тот и надумается, коли сам малый не промах.
He might hoodwink him to begin with, but overnight the man will reconsider, if he's nobody's fool.
Ведь она уже по каким-то причинам успела догадаться, что ей с Дуней нельзя будет вместе жить после брака, даже и в первое время?
Because she already has reasons to believe that it will be impossible for her to live with Dunya after the marriage, even at the beginning.
Это была единственная похвала, которую ему привелось от меня услышать, – ведь, в сущности, я с первого до последнего дня относился к нему неодобрительно.
It was the only compliment I ever gave him, because I disapproved of him from beginning to end.
– С первого взгляда.
‘Since the beginning.’
Это были первые шаги.
This was the beginning of the road.
Перво-наперво ревность;
Jealousy, to begin with;
Так был сделан первый шаг к Разрушению.
It was the beginning of Demolition.
Первое время меня это вдохновляло.
In the beginning it was exhilarating.
Стояли первые дни октября.
It was the beginning of October.
Во-первых, бесплатный воздух.
The air is free, to begin with.
Но пусть они первые начнут ее.
But let them begin it.
Во-первых, момент сейчас неподходящий.
To begin with it is not the opportune moment.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test