Translation for "возня с" to english
Возня с
Translation examples
fussing with
Бэк уже уверенно выбрал себе местечко и после долгой возни и больших усилий вырыл нору в снегу.
Buck confidently selected a spot, and with much fuss and waste effort proceeded to dig a hole for himself.
В нетерпении он взмахнул было опять топором, чтобы рубнуть по снурку тут же, по телу, сверху, но не посмел, и с трудом, испачкав руки и топор, после двухминутной возни, разрезал снурок, не касаясь топором тела, и снял;
Impatiently, he raised the axe again to cut the string where it lay on the body, but he did not dare, and with difficulty, smearing both his hands and the axe, after two minutes of fussing over it, he cut the string without touching the body with the axe, and took it off;
И так как задача настоящих беглых заметок показать реакционность махизма и правильность материализма Маркса и Энгельса, то мы оставим в стороне возню махистов, желающих быть марксистами, с Плехановым и обратимся прямо к Энгельсу, опровергаемому эмпириокритиком г. В.Черновым.
And since the purpose of these cursory comments is to disclose the reactionary character of Machism and the correctness of the materialism of Marx and Engels, we shall leave aside the fussing of the Machian would-be Marxists with Plekhanov and turn directly to Engels, whom the empirio-criticist Mr. Chernov refuted.
Сначала мешала возня и ходьба;
The fuss and stir were disturbing;
Его совершенно неубедительная возня с лягушками?
His highly unconvincing fussing with those frogs?
В итоге короткой возни упали оба.
As a result of a short fuss, both fell.
Из-за их возни мы уже непозволительно отстали.
Their fussing has put us so far behind now that it's criminal."
Для таких, как ты, схватки в «очаге» — мышиная возня.
For people like you, fights in the hearth are mouse fuss.
Идеалы? Честь? Долг? Труха, ложь, возня за стеной.
Ideals? Honour? Debt? Dust, lies, fussing over the wall.
А тут еще возня с приданым, которому Песоцкие придавали не малое значение;
      Then came the fuss and worry of the trousseau, to which the Pesotskys attached a good deal of importance.
– Я-то думал, вся эта возня яйца выеденного не стоит, – сказал Джек.
Jack said: “I thought that was all a big fuss about nothing.”
В течение нескольких минут неумело изображал возню с двигателем, потом куда-то убрел.
After a sketchy pretense of fussing with the engine for a couple of minutes, he wandered away.
После привычной возни Альба укладывается в постель, а я возвращаюсь в кухню.
After the obligatory amount of fuss Alba settles back into bed, and I walk back to the kitchen.
— Всю эту возню, то есть похороны и прочее, я беру на себя.
All this bother—that is, the funeral and the rest of it—I will take upon myself.
На этот раз никакой возни не было: никто и не потрудился их вынуть.
But there was no answering flurry of movement this time; nobody had bothered to take out their wands.
И не утруждайте себя возней с франками.
You do not have to bother with francs.
Слишком много с ней возни и сложностей.
They had too many problems to bother with them.
Я задумывался, не купить ли корову, но с коровой так много возни.
I considered buying a cow, but a cow is too much bother.
Папа, когда делает карты, не снисходит до возни с подобными мелочами.
Dad never bothered with such niceties when he made Trumps.
– А вы думаете, нам доставляет удовольствие вся эта возня с вами?
“Do you think it is fun for us to be bothered with you?”
Она никогда не утруждала себя возней с пирогами, поскольку Дик сроду не приезжал на чай.
She. did not bother to cook cakes when Dick was never there for tea.
– Мы иногда и бедрышки едим, а про крылышки думаем, что они не стоят возни, – сказала Лерой.
"And sometimes me and Ma eat thighs, but we don't think wings are worth the bother," Leroy said.
Только лишняя возня и трата времени. - Но на журналы-то, я надеюсь, денег хватит?
It takes a god-awful time and it's not worth the bother." "I can at least have my magazines,"
Родерик ясно понимал, что Беовин просто дурак, тратящий время на возню с носами статуй.
Beowin was a fool to bother with the statues and their noses—Roderic understood that clearly enough.
— Хм-м, — с недовольным видом отозвался тот. — По-моему, масса лишней возни, но разве меня кто-нибудь спрашивает?
“Uh-huh. A lot of bother, if you ask me, but then who is asking me, huh?”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test