Translation for "возлагать ответственность" to english
Возлагать ответственность
Translation examples
Стало легче обвинять кого-то или возлагать ответственность на кого-то, нежели действовать.
It has become easier to blame and to accuse than to act.
На КРВС-НА возлагается ответственность за перемещение 320 человек в Кокорне (Антиокия) и 500 человек в Кордобе.
FARCEP threats were blamed for the displacement of 320 persons in Cocorná (Antioquia) and more than 500 persons in Córdoba.
В докладе на Эритрею возлагается ответственность за ряд трудностей, с которыми столкнулись войска Организации Объединенных Наций в стране.
The report blames Eritrea for a number of shortcomings with respect to the situation of United Nations troops in Eritrea.
Вместе с тем выступающий надеется, что средства массовой информации более не возлагают ответственности за высокие уровни безработицы или преступности на иммигрантов.
However, he hoped that immigrants were no longer blamed in the media for high unemployment or crime rates.
Позднее эти группы возлагали ответственность за исчезновения людей на сирийские разведывательные службы в попытке дискредитировать его правительство.
Those groups had later laid the blame for the disappearances on the Syrian intelligence services in an attempt to discredit his Government.
На повстанцев возлагается ответственность в 19% случаев, что свидетельствует о значительном приросте по сравнению с 2000 годом (11%).
The guerrillas were blamed in 19 per cent of the cases, a significant increase compared to 2000 (11 per cent).
Было бы ошибкой или заблуждением приписывать вину или возлагать ответственность за беды, которые пришлось пережить соответствующим странам, только на одну из сторон.
To cast blame or hold responsible only some of the ills afflicting our countries is both partial and mistaken.
На КРВС-НА возлагается ответственность за угрозы убийством в адрес гражданского населения, в частности в Арауке, Северном Сантандере и Путумайо.
The FARCEP were also blamed for death threats against the civilian population, particularly in Arauca, Norte de Santander and Putumayo.
Президент неоднократно возлагал ответственность за события на политических лидеров, которые организовали <<подрывную демонстрацию>>, <<предумышленную демонстрацию>> или <<восстание>>.
The President repeatedly blamed the political leaders for the events, claiming that they had organized a "subversive demonstration" with malice aforethought or an "insurrection".
В настоящее время происходит следующее: Кабила и его союзники нарушают соглашение о прекращении огня, а Совет Безопасности возлагает ответственность за это на Руанду или ее союзников.
It has become a trend for Kabila and his allies to violate the ceasefire and get Rwanda or its allies blamed for that by the Security Council.
Ты возлагаешь ответственность за свою меланхолию на новую должность но я не думаю, что в этом дело.
You blame your melancholy on your new position. But I don't think it's about the type of work.
Освальд захлопал глазами. – Ты на меня возлагаешь ответственность? – Уже нет.
“You’re blaming me for that?” Oswald batted his eyelashes. “Not anymore.”
— Можешь продолжать возлагать ответственность за все на индейские корни, а можешь продолжать жить.
You can keep blaming everything on being Indian, or you can get on with your life.
Но она не хочет этого, потому что возлагает ответственность за все проколы полиции на подлецов, которые в ней заправляют.
But she won't want him there because her let-out at the moment is she can still blame all the police fuck-ups on the scum-bags running things.
Возлагайте ответственность на стихию или на меня самого… Однако я скорее склоняюсь к тому, чтобы считать виноватым во всем маленького агрессивного калифорнийского «следопыта» по имени Рейган.
You could blame it on the elements, I suppose, or on me—but I’m rather inclined to blame an offensive little Californian ‘scout-leader’ called Reagan.
При его введении они возлагают ответственность за более высокие цены на жадность и алчность бизнесменов, а не на проводимую ими самими инфляционную денежную политику.
By implication they put the blame for higher prices on the greed and rapacity of businessmen, instead of on the inflationary monetary policies of the officeholders themselves.
Обвинять «чрезмерные сбережения» в деловом спаде — равнозначно тому, что и возлагать ответственность за падение цен на яблоки не на небывалый урожай, а на людей, отказывающихся дороже за них платить.
To blame “excessive saving” for the business decline would be like blaming a fall in the price of apples not on a bumper crop but on the people who refuse to pay more for apples.
Это вызвало у него еще большее отвращение к коммунизму, на который он возлагал ответственность за собственное малодушие, а его жена сосредоточила свою ненависть на людях типа Н., еще до революции убежденного марксиста, который участвовал по доброй воле (а стало быть, без всякого шанса на прощение) в сотворении того, что она считала величайшим злом.
That had made him detest Communism all the more, blaming it for his craven behavior, and his wife had focused her own hatred on people like N., who, as a convinced Marxist before the revolution, had of his own free will (and thus unpardonably) helped to bring about a system she held to be the greatest of all evils.
Затем мы увидим прелюбопытное зрелище: ораторы под градом камней сбегают с трибуны, озверелые орды людей (которые втайне по-прежнему против войны, но уже никому не посмеют в этом признаться) удушают свободу слова. И вот вся страна вместе с церковью издает боевой клич, кричит что есть духу до хрипоты и линчует честных людей, поднимающих голос протеста. Вот уже стихли и их голоса. Теперь государственные мужи измышляют фальшивые доводы и возлагают ответственность на страну, на которую сами напали. И каждый, ликуя в душе, что ему дают снова шанс почувствовать себя порядочным человеком, прилежно твердит эти доводы и спешит заткнуть уши, услышав хоть единое слово критики.
Before long you will see this curious thing: the speakers stoned from the platform, and free speech strangled by hordes of furious men who in their secret hearts are still at one with those stoned speakers—as earlier—but do not dare to say so. And now the whole nation—pulpit and all—will take up the war-cry, and shout itself hoarse, and mob any honest man who ventures to open his mouth; and presently such mouths will cease to open. Next the statesmen will invent cheap lies, putting the blame upon the nation that is attacked, and every man will be glad of those conscience-soothing falsities, and will diligently study them, and refuse to examine any refutations of them; and thus he will by and by convince himself that the war is just, and will thank God for the better sleep he enjoys after this process of grotesque self-deception.
Устав возлагает ответственность за поддержание международного мира и безопасности непосредственно на Совет Безопасности.
The Charter places responsibility for the maintenance of international peace and security squarely in the hands of the Security Council.
5.6 Государствам следует возлагать ответственность на те уровни государственного управления, которые могут наиболее эффективно оказывать услуги населению.
5.6 States should place responsibilities at levels of government that can most effectively deliver services to the people.
Новая Зеландия отметила, что регламент Европейского сообщества по проблеме незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла возлагает ответственность за удостоверение законности улова на государство флага.
New Zealand noted that the European Community regulation on illegal, unreported and unregulated fishing placed responsibility for certifying the legitimacy of catch on the flag State.
Это связано с тем, что законодательство по ОВОС в соответствующих странах зачастую возлагает ответственность за организацию участия общественности на инициатора строительства, а государственные органы подключаются к этому процессу только на более поздних стадиях.
That was because the EIA legislation in those countries often placed responsibility for organizing the public participation on the developer, with State authorities becoming involved only at later stages of the process.
Другие делегации указывали, что поскольку все права человека взаимосвязаны, то право на развитие предполагает такой процесс развития, в котором реализуются все права человека, и поэтому межгосударственное партнерство возлагает ответственность на все вовлеченные стороны.
Other delegations pointed out that, as all human rights were interdependent, the right to development was about a process of development, in which all human rights were realized, and therefore, interState partnerships placed responsibilities on all parties involved.
В своих предыдущих заключительных замечаниях (A/59/38, часть первая, пункт 339) Комитет выразил обеспокоенность, что общество, как правило, возлагает ответственность по уходу за детьми в основном на женщин, и указал, что такие стереотипы подрывают социальный статус женщины и служат препятствием на пути всестороннего осуществления Конвенции.
In its previous concluding observations (A/59/38, part one, para. 339), the Committee expressed concern that society tends to place responsibility for child-rearing primarily on women, and indicated that such stereotypes undermine women's social status and are an obstacle to the full implementation of the Convention.
Базельская конвенция возлагает ответственность на государство экспорта за обеспечение того, чтобы отходы были возвращены экспортеру, если нельзя использовать альтернативные варианты, обеспечивающие экологически обоснованное удаление отходов, в течение 90 дней после того, как государство импорта или секретариат Базельской конвенции информировали его о невозможности завершения процесса удаления на условиях, указанных в договоре.
The Basel Convention places responsibility upon the State of export, which must ensure that the wastes are taken back by the exporter if alternative arrangements cannot be made for the environmentally sound disposal of the wastes within 90 days of being informed by the importing State or the Basel Convention Secretariat of the inability to complete the disposal in compliance with the contract.
Согласно статье 20(a) Основного закона Германии, государство несет ответственность за защиту природных основ жизни и фауны в интересах будущих поколений людей; при этом под <<основами жизни>> понимаются все компоненты окружающей среды, необходимые для сохранения жизни на длительное время; это положение возлагает ответственность за защиту природной среды на государство.
Article 20 (a) of the Basic Law of Germany provides that the State should take responsibility for protecting the natural foundations of life and animals in the interest of future generations, with the phrase "foundations of life" understood to embrace all components of the environment necessary for the maintenance of life over long periods; thus the provision places responsibility for protection of the natural environment on the State.
26. Основные проблемы в деле управления устойчивым развитием на национальном уровне заключаются в том, что национальные власти склонны рассматривать устойчивое развитие как процесс, касающийся главным образом окружающей среды, а не как один из трех одинаково важных компонентов устойчивого развития, и, исходя из этого, возлагать ответственность за устойчивое развитие исключительно на природоохранные органы правительств, которые, как правило, относятся к наиболее слабым отраслевым министерствам.
The principal challenges for sustainable development governance at the national level are that national authorities tend to view sustainable development as dealing mostly with environment, rather than as one of three equally important pillars of sustainable development, and, by the same token, to place responsibility for sustainable development solely within the environmental authorities of Governments, which are usually among the weakest of line ministries.
Несмотря на свои благородные цели, Конвенция о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении не учитывает ситуацию с точки зрения безопасности таких стран, как Ливия, которые располагают обширной территорией и могут защититься лишь с использованием мин. В Конвенции также не затрагивается проблема ранее установленных мин. Она не возлагает ответственность на те страны, которые заложили такие мины на ливийской территории; поэтому лица, пострадавшие от мин, не получили никакой компенсации.
Despite its noble objectives, the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their Destruction does not take into account the security situation of countries, such as Libya, that have vast territories and can protect them only through such means as mines. Nor does the Convention address the issue of mines that were previously placed. It does not place responsibility on the countries which placed such mines on Libyan territory; mine victims have therefore received no compensation.
Гарион посмотрел на письмо и увидел красные буквы, проступившие под теми словами, которые возлагали ответственность за смерть Бренда на короля Анхега.
When Garion looked at the letter, he could clearly see red-colored letters lying behind the ones which spelled out the message that seemed to place responsibility for Brand's death at Anheg's door.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test