Translation for "возврати" to english
Возврати
Translation examples
Гарантийный возврат по закону, обеспечивающему право возврата (3.2.7.2)
Warranty returns or subject to a law allowing for a right of return (3.2.7.2)
В процессе возврата
Return in progress
Возврат по гарантии
Warranty return
Возврат владельцу
Return to owner
Возврат производителю
Return to the manufacturer
Извините, никаких возвратов.
Sorry. no returns.
А, снова возврат.
Ah. More returns.
Начинайте процедуру возврата.
Initiate return sequence.
Нет, никаких возвратов.
No, not returns.
Я возвратился, чаровница.
I have returned, enchantress.
Но Эльфхельм вскоре возвратился.
But soon Elfhelm returned.
К обеду возвратились в замок.
They returned to the castle for lunch.
Он возвратился на стену.
He had returned to his place on the wall.
Рон с Гермионой возвратились только под вечер.
Ron and Hermione returned in the late afternoon.
Но возвратимся к сфере товарного обращения.
Let us return to the sphere of circulation.
– Не возвратились они, – заметил Леголас. – Пешком побредем.
‘They have not returned,’ said Legolas.
Конунг Теоден! Властитель Ристании возвратился!
Théoden King! The King of the Mark returns!
Из больницы святого Мунго она все еще не возвратилась.
She had still not returned from St. Mungo’s.
— Дорогой мой, даже Дамблдору не по силам возвратиться из…
“My dear boy… even Dumbledore cannot return from the—”
Мистер Крауч возвратился с пустыми руками.
Mr. Crouch had returned empty handed.
— Но ведь его возвратят?
       'It's returnable.'
- А теперь нет возврата.
‘And now there can be no return.’
После этого все возвратились в замок.
Then they returned to the Castle.
День, когда они возвратились
The Day of Their Return
Нет возврата к этой идиллии.
No returning to that idyll.
После чего возвратился к допросу.
and returned to the interrogation.
– Ничего ты мне не возвратил.
“You didn’t return it to me.
Я возвратился в Александрию.
I returned to Alexandria.
Умерла и никогда не возвратится.
Dead, never to return.
— Ты возвратилась благополучно.
'You've returned safely.
— Иногда, начав что-то, легче продолжать не останавливаясь, чем, сделав паузу, возвратиться к этому снова.
Sometimes, once you get started, it's easier just to keep going than it is to stop and then start up again.
– Она решила, что коробку доставили ей по ошибке. В таком случае, зачем ее вскрывать? Ей надо было возвратить упаковку нетронутой.
She figures it's not really hers, why would she unpack it? She'd only have to box it up again.
Миссис Гэмп возвратилась домой к торговцу птицами, и в ту же ночь ее подняли с постели принимать двойню;
Mrs Gamp went home to the bird-fancier's, and was knocked up again that very night for a birth of twins;
Не имея ни малейшего желания давать ей читать мое письмо и торопясь отдать его на почту прежде, чем она возвратится, я написал только следующее:
      As I had not the slightest intention that she should read what I wrote, and resolved to have it in the post before she came up again, I was very concise in my epistle, which was as follows:—
половина таблетки тут же закатилась под плиту, а другая, которую она с немалым трудом запихнула мальчику в рот, немедленно возвратилась назад вместе с супом, который она заставила его съесть перед этим.
One piece flew out of sight under the stove and the other piece, which she got down the boy’s throat with no little difficulty, came up again promptly, along with the bowl of soup she’d coaxed down earlier.
Как вы думаете, сумею ли я убедить их в том, что у меня случился провал в памяти, как у тех бедняг, которые попадали в сомнительные заведения лет на семь, а возвратившись, с улыбкой говорили, что ничего не помнят?
Do you think there would be any chance of my getting across with a lapse of memory, like the people who disappearinto the blue and turn up again smiling after seven years or so to say they can’t remember anything about it?’ ‘I shouldn’t think so.’
Признания рвались из его уст, но, тотчас опомнившись, он сдержался, глубоко вздохнул, отступил на шаг и, низко поклонившись, быстро пошел прочь. Она свернула на другую аллею, он же, возвратившись в дом и поднявшись в свою комнату, упал на колени и принялся горячо молиться о благоденствии всей семьи своего покровителя.
his heart was rising to his lips, but he recollected his situation; he checked himself immediately; he retired back, he sighed deeply, bowed low, and hastily quitted her. The lady turning into another walk, he reached the house first, and went up again to his chamber; he threw himself upon his knees;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test