Translation for "витязя" to english
Витязя
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
И я был витязь удалой!
I was a knight, and fearless too!
Ну а теперь мочите его, славны витязи Бейте
And in for the kill, knights. In for the kill!
Витязь, богатырь, элитный офицер, борец, уполномоченный асских богатырей, уполномоченный отряда асской гвардии, смотритель правой гвардии ассов, великий...
Knight, Elite Officer, Commissioner of the Assian troops, Commissioner of the Emperor's guard,
Уезжали Арагорн со своими витязями, эльфы Лориэна и Раздола;
Aragorn and his knights, and the people of Lórien and of Rivendell, made ready to ride;
Ты, кстати, не забывай, Перегрин Крол, что ты – гондорский витязь.
For do not forget, Peregrin Took, that you are a knight of Gondor, and I do not release you from your service.
двенадцать светильников горели вокруг, и стояли двенадцать витязей, ристанийских и гондорских.
and twelve torches stood about it, and twelve guards, knights both of Rohan and Gondor.
Ни дать ни взять мальчишка грозит витязю в броне игрушечным луком с тростинкой-стрелою!
So might a child threaten a mail-clad knight with a bow of string and green willow!
Один из витязей поднял хоругвь, разжав мертвую руку знаменосца Гутлафа.
Then one of the knights took the king’s banner from the hand of Guthláf the banner-bearer who lay dead, and he lifted it up.
Но у Врат кипела битва: там стояли накрепко витязи Дол-Амрота и лучшие из лучших минастиритцев.
But about the Gate resistance still was stout, and there the knights of Dol Amroth and the hardiest of the garrison stood at bay.
Через три дня, как и было сказано, конунг Эомер Ристанийский подъехал к Вратам во главе эореда из лучших витязей Мустангрима.
In three days, as the King had said, Éomer of Rohan came riding to the City, and with him came an éored of the fairest knights of the Mark.
Солнце заходило, и у городских ворот съехались Арагорн, Эомер и Имраиль; с ними были воеводы и витязи. И Арагорн сказал:
Now as the sun went down Aragorn and Éomer and Imrahil drew near the City with their captains and knights; and when they came before the Gate Aragorn said:
– Нет, он попробует поймать осу и вырвать у нее жало, – сказал Гэндальф. – И есть среди нас такие, что стоят доброй тысячи витязей в броне.
‘No, he will try to trap the fly and take the sting,’ said Gandalf. ‘And there are names among us that are worth more than a thousand mail-clad knights apiece.
И с осажденных холмов ринулись сомкнутым строем гондорские ратники, ристанийские конники и северные витязи, врезаясь, врубаясь в смятенные вражеские орды.
Out from the beleaguered hills knights of Gondor, Riders of Rohan, Dúnedain of the North, close-serried companies, drove against their wavering foes, piercing the press with the thrust of bitter spears.
Витязи православия, Божьи защитники.
Knights of the Orthodox faith, God’s defenders.
— Да, житомирцы — витязя верные, боевитые.
Yes, the Zhitomir group are faithful knights, militant.
Или оттуда же из «Руслана», другое… — И прибавил, чеканя каждое слово: — «Ах, витязь, то была Наина».
Or something else from the same work, from Ruslan.” And, emphasizing every word, he added, “‘Oh, knight, that was Naina.’”
Два года назад наши витязи казнили в Липовецком уезде земского начальника, известного жидолюба.
Two years ago in the Lipovetsk District our knights executed a sheriff, a well-known Yid-lover.
- Если ваши люди хоть немного похожи на вас, благородный Арагорн, то тридцать таких витязей - это не просто тридцать человек.
If these kinsmen be in any way like to yourself, my lord Aragorn, thirty such knights will be a strength that cannot be counted by heads.
Белые попытались применить ту же тактику, но побросали работу, и сейчас креветки столпились вокруг одного красного витязя, который горячо к ним обращался.
White had tried the same tactic, but had stopped work and the pawns were clustered around one of Red's knights, who was haranguing them.
Хурин Высокий, Страж Ключей, и Правитель Лоссарнаха, Хирлуин с Зеленых Холмов, и князь Имрахиль со своими витязями пробивались на восток, к Йомеру.
But the horsemen rode eastward to the succour of Éomer: Húrin the Tall Warden of the Keys, and the Lord of Lossarnach, and Hirluin of the Green Hills, and Prince Imrahil the fair with his knights all about him.
Красивый, сильный, несмотря на свой возраст, мужчина, он походил на древних жрецов, которые, как гласили предания, скакали в битву бок о бок с могучим витязем Хумой.
Handsome, strong, even in his middle years, he seemed like one of the clerics of old, who had ridden to battle—so some legends said—with the mighty knight, Huma.
Здесь не мне, здесь уместнее было бы бежать какому-нибудь древнему витязю в куртке мехом наружу и с зачарованным мечом при поясе. И с верным прирученным волком в нескольких шагах впереди…
I wasn’t the one who should have been running here; it should have been some knight of old in a doublet with fur on the outside and his enchanted sword on his belt, his faithful tame wolf running a few steps ahead…
Я ссылаюсь сейчас на древнейшие из записанных английских волшебных сказок (или фольклорных произведений, близких к ним), хотя в самой Англии они мало известны, не для выяснения причин того, как медвежонок превратился в витязя Беовуль–фа или зачем чудовище Грендель вторглось в чертоги Хродгара.
But I refer now to the remnants of the oldest recorded English tales of Faerie (or its borders), in spite of the fact that they are little known in England, not to discuss the turning of the bear-boy into the knight Beowulf, or to explain the intrusion of the ogre Grendel into the royal hall of Hrothgar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test