Translation for "видит глаз" to english
Видит глаз
  • sees the eye
  • eye can see
Translation examples
sees the eye
Сэмми показалось, будто он видит глаз в темноте.
Sammy thought he could see the eye in the gloom.
Джуди смотрела на него, отчаянно жалея, что не видит глаз.
Judy stared at him, wishing she could see his eyes.
— Лунг, — Бен положил ему руку на чешую, — там кто-то есть. Видишь глаза?
whispered Ben, placing a hand on his scales, “there’s something back there. Do you see those eyes?”
Вентан видит глаза Аманта. Они расширились посреди маски из крови и разбитого забрала, глядя с беспомощным недоверием.
Ventanus sees Amant’s eyes, wide in a mask of blood and broken visor, staring in helpless disbelief.
Ну а теперь давайте поглядим на то, что было нарисовано прошлым вечером на двери черного хода в доме Энтони. — Он указал на фотографию. — Что вы здесь видите? — Глаз.
Now, let’s look at what was drawn last night, on Anthony’s garden door.” He pointed to the photograph. “What do you see?” “An eye.”
eye can see
Ничем не заменить то, что видит глаз.
Nothing can replace what the eye can see directly.
Буквально. Понимаешь, он может заставить двигаться быстрее, чем види глаз.
I mean,it can make youmove faster than the eye can see.
На юге Чили есть пустыня, она сногсшибательна, абсолютно белая и плоская так далеко, на сколько видит глаз, и единственная вещь, которая ломает линию горизонта, это голубые домики, похожие на скворечники.
In the south of Chile, there's a desert, it's stunning, pure white and flat as far as the eye can see and the only thing that breaks the line of the horizon are these robin-egg blue little houses
Меня зовут Сартон Бэндер, а вы стоите во владениях Бэндера, которые тянутся насколько видит глаз во всех направлениях и гораздо дальше.
I am Sarton Bander and you stand upon the Bander estate, which stretches as far as your eye can see in every direction and far beyond.
Насколько видит глаз, мужчины и женщины трудятся бок о бок – даже сейчас, в глубокой ночи, – плечом к плечу встречая мертвящее упрямство камня и земли, чтобы поставить на этой безликой горе, случайно возникшем комке бесформенной грязи, печать Человека.
As far as the eye can see, men and women work side by side—even now, far into the night—shoulder to shoulder against the inanimate resistance of earth and stone, stamping this entire blank mountain, this random upcrumpling of the insensate earth, with the sigil of Man.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test