Translation for "видеть и знать" to english
Видеть и знать
Translation examples
Видеть и знать – это разные вещи.
Yeah, there's a difference between seeing and knowing.
Да, но видеть и знать это разные вещи.
Yeah, but seeing and knowing are two different things.
Все буду видеть, все знать!
I shall see everything, know everything.
Его или меня? Кими не видно было, что там творится, но ей не нужно было видеть, чтобы знать.
Him or me?" Kimi couldn't see what was happening, but she didn't have to see to know.
«Все видеть, все знать» – такой у них девиз, но то, что они видят и знают, оставляют для собственного употребления.
"See All, Know All" was their motto, but what they knew and saw was for their own mission.
Мой призрак лишь крепче сжал меня, словно сам не желал ни видеть, ни знать.
My ghost only held tight to me as if he himself didn't want to see or know.
— Следует ли мне разбудить отца в достаточной мере, чтобы он мог видеть и знать, что мы сделаем с его дочерью?
“Should I wake the father up enough to see and know what we do to his daughter?”
Как только они исчезли в густых зарослях кустов, ее желание видеть и знать, где они и что с ними, стало невыносимым.
When they left, crawling cautiously away through the waist-high ground cover, her need to see , to know where they were and what was happening to them, grew stronger.
Человеку нужна такая жизнь, и если ее нет пока, то он должен предчувствовать ее, ждать, мечтать, готовиться к ней, он должен для этого видеть и знать больше, чем видели и знали его дед и отец.
Man needs such a life and, though he hasn't got it yet, he must have a presentiment of it, expect it, dream of it, prepare for it; for that he must see and know more than his father and grandfather [
Поэтому, если маг хочет видеть и знать кого-то, кто всегда скрытен, как ты и Жозефина, кто своенравен и упрям, маг разводит огонь и позволяет дыму окутать этого человека.
So if a sorcerer wants to see and know someone who is always hiding- like you and Josefina- who are capricious and difficult; the sorcerer makes a fire and lets the smoke envelop the person.
Наверху еле слышно захлопнулся люк, и, хотя они, конечно, не могли ни видеть, ни знать этого, съемный ковер снова лег на свое место, закрыв выход, не оставив от него никакого следа, как раз в тот момент, когда крепкие Контролеры, топоча тяжелыми ботинками, ступили в палатку…
The trap slid sleekly shut behind them, and, although they could not see or know, so cleverly was it draped, the thrust-up floor-carpeting folded down to hide their exit-place completely, perfectly—just as the heavy boots of a squad of beefy Monitors came tramping and clumping into the tent they had just vacated.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test