Translation for "взирает на" to english
Взирает на
Translation examples
Дети взирают на Вас с надеждой.
The children look to you with hope.
На нас взирают народы Объединенных Наций.
The peoples of the United Nations look to us.
Международное сообщество взирает на нас с ожиданием и надеждой.
The international community is looking for an encouraging sign and a message of hope.
Я взираю на XXI век как на эпоху Организации Объединенных Наций.
I look to the twenty-first century as the era of the United Nations.
Мир взирает на экономику Соединенных Штатов как на движитель экономического роста.
The world looked to the United States economy as an engine of growth.
На нее с надеждой взирает наш израненный народ, равно как и история, и будущее.
Our wounded people look up to it, as do history and the future.
Сегодня мир с надеждой взирает на беспрецедентный интеграционный процесс на африканском континенте.
Today, the world looks with hope to the unprecedented integration process on the African continent.
Монблан стоит и взирает на нас и, наверное, слушает эти слова с ироничной улыбкой.
Mont Blanc then, is not far away, looking at us, and perhaps listening to these remarks with a certain irony.
Люди взирают на Организацию Объединенных Наций и спрашивают: <<До каких пор это будет продолжаться?>>.
People look to the United Nations and ask, "For how long will this go on?"
Взирайте на леса, бабочек на лужайке.
Look at the woodland, the peacocks on the lawn.
Ѕыть может, ты взираешь на нее в эту минуту.
Maybe you're looking at her in this moment.
Я бы предпочёл увидеть себя взирающим на них как на богов!
I see myself looking at them, as gods
Оно взирало на Скруджа совершенно так же, как смотрел на него покойный Марли.
It looked at Scrooge as Marley used to look.
Сотрудники НТС, которыми Вы так дорожите, с надеждой и мольбой взирают на Вас.
See the staff you adore hankering and looking at you.
Он явно чувствовал, что за ним следят, поэтому внезапно поднял глаза и посмотрел на кошку, взирающую на него с другого конца улицы.
But he did seem to realize he was being watched, because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street.
Заглянув к нему за спину, Гарри и вправду увидел всех троих Дурслей, они с явной опаской взирали на окружившую его делегацию.
Harry leaned an inch or so to the left to see where Mad-Eye was pointing and there, sure enough, were the three Dursleys, who looked positively appalled to see Harry’s reception committee. “Ah, Harry,” said Mr.
Выглядела она устрашающе — огромное изваяние колдуна и колдуньи, которые, сидя на украшенных резьбой тронах, взирали сверху вниз на выкатывавшихся из каминов чиновников Министерства.
It was rather frightening, this vast sculpture of a witch and a wizard sitting on ornately carved thrones, looking down at the Ministry workers toppling out of fireplaces below them.
кентавры же в полном молчании взирали снизу вверх на великана, чья огромная круглая голова поворачивалась из стороны в сторону, как будто он что-то обронил и хотел найти.
the centaurs were quite silent, staring up at the giant, whose huge, round head moved from side to side as he continued to peer amongst them as though looking for something he had dropped.
Окинув Гарри и Рона взглядом ядовитой змеи, Снегг убрался из кабинета вслед за директором. Подсудимые остались наедине с профессором Макгонагалл, взиравшей на них строгим, но справедливым оком.
Snape shot a look of pure venom at Harry and Ron as he allowed himself to be swept out of his office, leaving them alone with Professor McGonagall, who was still eyeing them like a wrathful eagle.
Трое друзей низко поклонились гиппогрифу, тот еще с полминуты, словно раздумывая, взирал на них свысока и, в конце концов, тоже преклонил перед ними чешуйчатые передние лапы. Гермиона побежала погладить его по шее. Гарри не отрывал глаз от черного пса, который вскоре обернулся его крестным.
All three of them bowed low to him, and after regarding them imperiously for a moment, Buckbeak bent his scaly front knees and allowed Hermione to rush forward and stroke his feathery neck. Harry, however, was looking at the black dog, which had just turned into his godfather.
Но молния вспыхивала за молнией, и орки приободрились: они орали, размахивали копьями и мечами и осыпали стрелами зубчатый парапет, а ристанийцы с изумленьем взирали на волнуемую военной грозой зловещую черную ниву, каждый колос которой ощетинился сталью. Загремели медные трубы, и войско Сарумана ринулось на приступ: одни – к подножию Ущельной стены и Южной башне, другие – через плотину на откос, к воротам Горнбурга.
Then the Orcs screamed, waving spear and sword, and shooting a cloud of arrows at any that stood revealed upon the battlements; and the men of the Mark amazed looked out, as it seemed to them, upon a great field of dark corn, tossed by a tempest of war, and every ear glinted with barbed light. Brazen trumpets sounded. The enemy surged forward, some against the Deeping Wall, others towards the causeway and the ramp that led up to the Hornburg-gates.
Они взирают на меня с ужасом.
They look upon me with horror.
Все на них взирали с благоговением.
Everyone looked at them with awe.
С надеждой взирающие на нее.
All looking toward her hopefully.
Бренда изумленно взирала на них.
Brenda looked puzzled.
Она взирала на меня с удивлением. - Ну хорошо, - сказала она.
She looked impressed. “So okay,” she said.
Как гамета взирает на короля?
Can a gamete look at a king?
Комиссия взирала на него с сомнением.
The Committee looked at him doubtfully.
Я в изумлении взирал на эту троицу.
I looked at the three of them in disbelief.
Граф молча взирал на нее.
He looked at her without speaking.
Они взирали на нее с глуповатым благоговением.
They looked at her with a sort of childlike admiration.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test