Translation for "вздымаясь" to english
Translation examples
verb
"и плыть к далеким берегам земли" And flow to the far ends of the earth, "как волны грохоча вздымаясь" surging, billowing, rolling on
And flow to the far ends of the earth, surging, billowing, rolling on
Падали башни, и обваливались горы, в прах рассыпались стены, дым и пары сползались огромными клубами, и мутный вал, вздымаясь до небес, вскипел и обрушился на равнину. Прокатился гул, нарастая, разражаясь ревом и грохотом.
walls crumbled and melted, crashing down; vast spires of smoke and spouting steams went billowing up, up, until they toppled like an overwhelming wave, and its wild crest curled and came foaming down upon the land.
-- Я -- Шмендрик Маг, -- провозгласил он, вздымая плащ руками.
"I am Schmendrick the Magician," he announced, swirling his cloak with both hands until it billowed feebly.
Несуществующий ветер клубился в них, вздымая черным облаком, грозовой тучей над головой женщины.
A nonexistent wind swirled in them, billowing in a black cloud, a thundercloud above the woman's head.
За окном, вздымая темные вершины гигантских башен, лежал Город, безжизненный и унылый.
The City looked dull and inert through the window. Off in the distance, iron-dark anvil heads billowed.
он был запряжен шестеркой лошадей и, оказавшись за городом, помчался, вздымая за собой клубящиеся облака пыли.
With six horses drawing it, as soon as they were outside the city they moved at a tremendous pace, sending a billowing cloud of dust up behind them.
Едва демон оторвался от земли, крыльями вздымая облака пыли, как лес пронзили предсмертные вопли мэра.
A cry of agony cut through the forest as we lifted off the ground, dried dirt billowing around us from the action of his wings.
Мерцающий, угольно-черный разрушительный ковер расстилался перед ними, темными облаками вздымаясь над принесенным Нуртийцами бледным туманом.
A juddering, flickering carpet of destruction spread out before them, billowing dark smoke and vaporised sand back into the edges of the pale fog that the Nurthene had brought with them.
Ночной ветер кружился в водовороте вокруг фигуры, вздымая его прекрасно вытканный плащ, пока он шел, держа в левой руке большой, словно для двоих воинов, жезл.
The night wind swirled around the figure, billowing out his finely woven cloak as he walked with a large, twisted warrior's staff held in his left hand.
Воротник рубашки был расстегнут, а длинные рукава свободно свисали вдоль запястий, мягко вздымаясь каждый раз, когда он легонько взбалтывал вино, наслаждаясь его ароматом.
The collar of his shirt was unbuttoned and its long, loose-fitting sleeves hung from his wrists, billowing softly as he gently swirled the wine to release its full body between each sip.
— Не намного, — обернувшись, она отбежала от него, вздымая этим движением платье. — Может, нам побороться, как в детстве, чтобы посмотреть, кто из нас сильнее? Склонив голову набок, Ченая посмотрела на него из другого конца комнаты — принц не ответил.
She spun away, her gown billowing with the movement. "Perhaps we should wrestle to see if it makes any difference?" She regarded him from across the room, her head tilting slightly when he didn't reply.
verb
с. 23: (объятие, ее совершенная грудь, вздымаясь, прижимается к его
    23: (clinch, her perfect breasts surging against his
Первое, что он почувствовал, был глухой рев воды, бьющейся в недалекий скалистый берег, вздымая пенные брызги.
The first thing Kenlon became aware of was a faint, faraway roaring, as of water pounding and surging on a near rocky shore.
Струя ручья прозрачна и тиха - Спокойно и течение стиха; Вздымаясь, волны бьют о берега - Взревет и стих, как бурная река;
And the smooth stream in smoother numbers flows, But when loud surges lash the sounding shore, The hoarse, rough verse should like the torrent roar,
Туман поднимался, видимость заметно улучшилась, и «Флер де Лис» понеслась к устью, рассекая волны и вздымая пенные буруны.
Visibility was becoming rather better as the fog lifted andFleur de Lys roared down the centre of the channel, her bow wave surging across the water on either side.
Вдруг все снова закричали: из белого хаоса пара, вздымая волны, неслось что-то длинное, черное, объятое пламенем, с вентиляторами и трубами, извергающими огонь.
And then they yelled again. For, surging out beyond the white tumult, drove something long and black, the flames streaming from its middle parts, its ventilators and funnels spouting fire.
Были группы, были и одиночки, чьи бледные лица светились подобно зеркалам в мощном белом свете. А другие все прыгали и падали в воду, море, вздымаясь, то отталкивало их, то притягивало к стальному утесу корпуса, ударяя о него.
There were clusters of them, and individuals whose pale faces shone like mirrors in the intense white light, and still others were dropping and splashing into the water amongst them, while the sea surged and sucked them back and forth and threw them against the steel cliff of the hull.
Волна нападающих подступила к ним, вздымаясь все выше, как огромный водяной вал, - его гребень загнулся вперед над головой у людей, словно гигантская жидкая рука тянулась к ним, чтобы схватить и растерзать. И тут в воздухе прозвучал еще один голос, который перекрыл и выкрики Шишковатого, и заклинания Иоланды.
As the surge came rushing forward, rising higher as it came, like a mighty wave of water sweeping in upon them, with the tip of the wave curling over and forward as if it were a massive, fluid hand outstretched to grasp them, another voice rang out in the chamber, cutting through Knurly’s thundering and Yolanda’s chanting.
verb
Пока Торо стоит с неподвижным взглядом, вздымая и опуская свои гигантские ребра.
While Toro’s standing staring, giant ribs heaving in and out.
Зашевелились корни деревьев, взрывая почву. Стены узкого лаза задышали, зашевелились, вздымаясь и крошась. И вдруг земля под Тареном раскололась.
Suddenly the passageway convulsed, the hidden roots of trees sprang up, the ground split beneath Taran, heaving and crumbling.
Грант согласился, и они глотали обжигающе горячую жидкость возле открытого окна, а под ними в странно затихшей, душистой ночи дышало, вздымаясь, море.
and Grant accepted and they drank the scalding liquid by the open window, the sea heaving below them in the strangely balmy west-coast night.
И зимой и летом, когда прилив заливает пески, море как будто оставляет свои волны на насыпи, катит их, тихо вздымаясь, и бесшумно покрывает песок.
Winter and summer, when the tide flows over the quicksand, the sea seems to leave the waves behind it on the bank, and rolls its waters in smoothly with a heave, and covers the sand in silence.
Я держался, напрягая до предела все мышцы. После нескольких минут яростной борьбы конь успокоился и побежал рысью, потом остановился, фыркая и тяжело вздымая боками.
I clung with every ounce of strength in me and, after several very rough minutes, the stallion settled down and trotted to a stop, snorting and blowing, flanks heaving.
По словам Перри, Тектон на пороге Летнего Прилива должен был представлять собой сущий ад, где земная кора трескается, вздымаясь и опускаясь, на поверхности бушуют пожары, растения высыхают на глазах от обжигающе жаркого воздуха, дышать которым почти невозможно.
According to Perry, Quake so close to Summertide should have been an inferno. The crust ought to have been heaving and shattered, surface ablaze with brush fires, plants shriveled and dying in air burning hot and close to unbreathable.
verb
Чудовище, оказавшееся в темно-красном свете, корчилось и извивалось, словно от боли, постоянно меняя форму и вздымаясь до потолка, но языки пламени уже взбирались на стены по сухим стропилам.
The Dark One, thrown into crimson visibility, writhed and twisted as if in pain, changing size again and shooting up toward the ceiling. But streaks of fire were already rushing up the walls to the tinder-dry rafters.
verb
Вздымаясь, катятся гребни волн.
Wave crests toppling and rolling over.
Зрелище было грозным, шторм гулял вовсю, вздымая чудовищной высоты волны со страшными гребнями.
The sight was tremendous; this was a whole gale and the waves were high, with threatening overhanging crests.
Волны наслаждения накатывали на нее, вздымая все выше и выше на вершины блаженства.
Waves of delight crested within her, swelling higher and higher until they finally broke over her, flooding her with exquisite pleasure.
В ту ночь штормило, небо прорезали ослепительные молнии, раскаты грома были оглушительны. Зарабет очень испугалась, но старалась не подавать виду, чтобы еще больше не тревожить сестренку, которой и без того было страшно. Корабль трещал по швам и, казалось, вот-вот развалится на куски. Он то взмывал вверх на огромной волне, то проваливался в морскую пучину, вздымая горы соленой пены. Зарабет слышала крики матросов, которые вычерпывали воду из трюма и снимали мачту, чтобы ее не снесло ураганным ветром. Громоподобный крик Магнуса перекрывал вой стихии.
That night it stormed and the sky was rent with lightning, slashing white bolts that left Zarabeth so terrified she could do naught but hold Lotti on her lap and, by soothing her, soothe herself. The vessel was sound, she knew, but it seemed to lurch up to crest the waves, only to careen wildly into the deep churning troughs with sickening loud thuds. She could hear the water washing over the sides, knew the men were bailing out the bottom of the vessel as quickly as they could. She heard Magnus’ voice shouting above the din. She heard the creaking of the mighty mast as the men took it down so it wouldn’t be broken in the storm.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test