Translation for "вдребезги" to english
Вдребезги
adverb
Вдребезги
phrase
Similar context phrases
Translation examples
adverb
Так, в августе 1945 г., в первые дни после освобождения Кореи, Макартур, главнокомандующий американскими вооруженными силами на Дальнем Востоке, практически курировавший американскую политику в отношении Кореи, сказал, что в случае покорения всей территории Кореи <<Мы можем разбить вдребезги главную линию коммуникации и снабжения, связывающую советскую Сибирь с Юго-Восточной Азией ... поставить под свое господство все пространство от Владивостока до Сингапура>>.
In August 1945, right after liberation of Korea, MacArthur, commander of the US Army in Far East who practically controlled the US policy towards Korea, said that in case of occupation of whole Korea, "We will be able to break the only supply line which connects Siberia of Soviet Union to the southern part into pieces. We can control whole territory between Vladivostok and Singapore". (Modern History of USA, page 140).
- и разбилась вдребезги.
- smashed all to pieces.
Разбил вдребезги калькулятор.
Damaged calculator by taking it to pieces.
Все здесь разбито вдребезги.
Everything here is smashed to pieces.
Он разбил мою жизнь вдребезги.
He shot my life to pieces.
Везде просто видно вдребезги разбомблено.
Everywhere just looks bombed to pieces.
Последний роман разбился вдребезги.
The last one sort of went to pieces.
Конечно, они разбили нас вдребезги.
Of course, they just cut us to pieces.
Тогда я бы разбил твоё инвалидное кресло вдребезги.
Then I'd kick your wheelchair to pieces.
Благодаря вам, ребята, моя личная жизнь разобьется вдребезги.
Thanks to you guys, my love life's going to pieces.
Я разбил его вдребезги, когда увидел то фото.
Smashed it to pieces when I saw you in that uniform.
Ты сам и не пробуй причалить к берегу, а не то разобьешь все вдребезги.
Don't you try to land by yourself, or you'll smash everything to pieces.
Кажется, мы все трое искренне считали тогда, что часы лежат на полу, разбитые вдребезги.
I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor.
Перед их глазами возник разгромленный кабинет: стол Дамблдора был перевернут, все маленькие столики на тонких ножках опрокинулись, а серебряные приборы разлетелись вдребезги.
The wreckage of the office loomed into view: Dumbledore’s desk had been overturned, all of the spindly tables had been knocked to the floor, their silver instruments in pieces.
А я тут недавно слыхал такую историю: ты вбил себе в голову, — ха-ха! — что один из подарков, которые ты получил в день рождения, — хитроумно замаскированное яйцо василиска. Ты его взял и разбил вдребезги прежде чем понял, что это каретные часы.
said Karkaroff coldly, “and a very ingenious theory it is—though of course, I heard you recently got it into your head that one of your birthday presents contained a cunningly disguised basilisk egg, and smashed it to pieces before realizing it was a carriage clock.
Разбился вдребезги или...
Or fell to pieces, or ...
Дом разрушили вдребезги.
The house was blown to pieces.
Люпен схватил ее и разбил вдребезги.
Lupin took it and smashed it to pieces.
Окно к тому же оказалось разбитым вдребезги!
The window was smashed to pieces!
Мой двадцатилетний труд был разнесен вдребезги.
The work of twenty years lay there in little pieces.
А его голова вправду разлетелась вдребезги?
Did his head really get split into a million pieces?
– Любая другая машина разбилась бы вдребезги.
“Any other car woulda been in bits and pieces.”
А с одиннадцатой вплоть до двадцатых все у нас просто вдребезги рассыпалось.
We’ve gone totally to pieces in the teens and twenties.”
Время от времени все разлеталось вдребезги, но потом обязательно как-то налаживалось.
It went to pieces now and then, but it always came together again.
Чебутыкин (роняет часы, которые разбиваются). Вдребезги! Пауза;
     CHEBUTYKIN [ drops the clock, which smashes To smithereens! Pause;
Самолет разнесло вдребезги. Я это видел. — Ты видел? — Да.
The plane was blown to smithereens. I saw it.” “You saw it?” “Yes.”
Перегородку, отделявшую салон от водителя, разнесло вдребезги.
The partition that separated the passenger compartment from the driver was smashed to smithereens.
Один раз молния ударила в дерево в двух шагах от него и разбила старый ствол вдребезги.
Once lightning struck a tree next to him, smashing it to smithereens.
Ядовитый скептицизм Тумидуса вдребезги разбился о броню невозмутимости Пастушки.
The poisonous skepticism of Tumidus smashed to smithereens against the armor of the Shepherdess's equanimity.
Или в тех случаях, когда я в своем повествовании вдребезги разбиваю атмосферу восемнадцатого века.
When I blow the atmosphere of an eighteenth century scene to smithereens now and then.
Фиона рассеянно похлопала Лерой по коленке. – Разбит вдребезги, – сказал Айра.
Fiona absently patted Leroy's bare knee. "Smashed to smithereens," Ira called.
Мэтью увидел в пальцах женщины ручку от чашки — остальное было разбито вдребезги.
Matthew saw that in her right hand was the cup's grip, the rest of it smashed to smithereens.
Удара копыт их лошадей может быть достаточно, чтобы разбить их всех вдребезги — вознести их всех на небеса!
The trampling of their horses may be enough to blow them to smithereens . to blow them up into the sky.
adverb
По сообщениям очевидцев, пятеро людей в масках напали на автомобиль (<<Бэ-эм-вэ>> 2007 года выпуска) и разбили его вдребезги.
According to eyewitness accounts, five masked perpetrators attacked the car (a 2007 BMW) and smashed it completely.
- Вы вдребезги пьяны.
- You're smashed.
Передатчик разбит вдребезги.
The transmitter's smashed.
Давайте разобьём их вдребезги
Let's smash 'em up!
Он разбит вдребезги.
It has been smashed to atoms.
Что не разбилось вдребезги.
What wasn't smashed to bits.
Я разобью его вдребезги.
I'm gonna smash it to bits.
Ладно, пошли разнесем все вдребезги.
Okay, let's just smash this.
Охота разбить всё это вдребезги.
I wanna smash it all up.
Стакан, который он поднял в воздух Заклинанием левитации, упал на пол и разлетелся вдребезги.
the wine-glass Malfoy had been levitating fell to the floor and smashed.
– Кажется, птица спаслась, когда Смауг размолачивал вдребезги горный склон, но, боюсь, улиток для нее не осталось. Да, это был тот самый дрозд, и Бильбо узнал его. Птица сел ан торчащий поблизости камень.
“He seems to have escaped, when Smaug smashed the mountain-side, but I don’t suppose the snails have!” Sure enough the old thrush was there, and as Bilbo pointed, he flew towards them and perched on a stone near by.
Если Бильбо и осмеливался выглянуть наружу, то во вспышках молний ему чудилось, что каменные великаны, играя, швыряют друг в друга обломки скал, подхватывают их и сбрасывают в темноту, где они раскалывались вдребезги или обращали в месиво многолетние деревья.
When he peeped out in the lightning-flashes, he saw that across the valley the stone-giants were out, and were hurling rocks at one another for a game, and catching them, and tossing them down into the darkness where they smashed among the trees far below, or splintered into little bits with a bang.
А это, в свою очередь, связано с тем, что на известной ступени развития демократии она, во-первых, сплачивает революционный против капитализма класс — пролетариат и дает ему возможность разбить, сломать вдребезги, стереть с лица земли буржуазную, хотя бы и республикански-буржуазную, государственную машину, постоянную армию, полицию, чиновничество, заменить их более демократической, но все еще государственной машиной в виде вооруженных рабочих масс, переходящих к поголовному участию народа в милиции.
This, in turn, results in the fact that, at a certain stage in the development of democracy, it first welds together the class that wages a revolutionary struggle against capitalism - the proletariat, and enables it to crush, smash to atoms, wipe off the face of the earth the bourgeois, even the republican-bourgeois, state machine, the standing army, the police and the bureaucracy and to substitute for them a more democratic state machine, but a state machine nevertheless, in the shape of armed workers who proceed to form a militia involving the entire population.
Телефон, конечно, был разбит вдребезги.
Of course the phone was smashed.
Она разбила зеркало вдребезги.
She smashed the mirror.
Разбитая вдребезги трубка.
The picture tube totally smashed.
Он вознамерился непременно разбить его вдребезги.
He intended to smash it properly.
Чашка разлетелась вдребезги в его руке.
The teacup smashed in his hand.
Потом они могут разнести все вокруг вдребезги.
Then the room could get smashed.
Мы разнесем этих людей вдребезги.
We are going to smash these humans flat.
Оба его стекла разбиты вдребезги.
Two of its glass plates are smashed.
Мы внутри шкафа с фарфором, да и любая оплошность может разбить здесь всё вдребезги давайте попытаемся не делать никаких лишних движений.
I asked to be taken to a public telephone and she said no. We're inside a china cabinet, yes... And anything can send this all to pieces...
А старый Хейторп подумал: "Слабонервный он, бедняга! Разлетелся вдребезги при первом же ударе!" И за завтраком ел еще больше, чем обычно.
and turning, he passed out.       Old Heythorp thought: 'Poor shaky chap. All to pieces at the first shot!' And, going to his lunch, ate more heavily than usual.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test