Translation for "в элвастоне" to english
В элвастоне
Translation examples
Пусть люди и не поверили всему, что она рассказывала, но у меня есть все основания полагать, что даже такой умный и рассудительный человек, как Элвастон, считает, будто я обращаюсь с мальчиком с незаслуженной строгостью.
They may not believe the whole, but I’ve reason to suppose that even a man of such good sense as Elvaston thinks I treat the boy with unmerited severity.’
К тому времени, когда коляска подъехала к дому лорда Элвастона на Альбемарл-стрит маленький мальчик и мисс Марлоу достигли полного взаимопонимания.
By the time Lord Elvaston’s house in Albemarle Street was reached an excellent understanding flourished between him and Miss Marlow, and it was with considerable reluctance that he parted from her.
– Ну что же, если лорд Элвастон настолько плохо знает свою дочь, что верит всяким глупостям и нелепостям, которые она болтает о тебе, я готова изменить мнение о его высоком уме! – язвительно произнесла герцогиня. – Но может, хватит говорить об Ианте, мой дорогой?
‘Well, if Lord Elvaston doesn’t know his daughter better than to believe the farradiddles she utters I have a poor opinion of his sense!’ said the Duchess, quite tartly.
Но его мать, судя по всему, была сыта по горло обществом сына. Ианта отослала мальчика в детскую, объяснив гостье, что если она разрешит ему остаться с ней хотя бы раз, он будет требовать от нее этого постоянно, а присутствие детей раздражает леди Элвастон.
But his mother had had enough of his company, and she sent him away to the nursery, explaining to Phoebe that if she allowed him to remain with her once he would expect to do so always, which would vex Lady Elvaston.
Однако Сильвестр появился в городе, но почти сразу же вновь уехал в Чанс. Одной из первых новостей, которые он узнал в Салфорд-хаусе, было известие, что леди Генри с сыном тоже находится в Лондоне и что она остановилась у родителей, лорда и леди Элвастон.
In point of fact he had come, but he had left again almost immediately for Chance, one of the first scraps of news that had greeted him on arrival at Salford House being that Lady Henry was also in town, with her child, staying with Lord and Lady Elvaston.
Она дочь Элвастона и вышла замуж за бедного Генри Рейна в первый же свой сезон в высшем свете. Генри умер, когда их сын был совсем еще маленьким. Страшная трагедия! По-моему, причину его смерти так и не выяснили. Внешне казалось, что здоровее Гарри никого нет на свете!
She’s Elvaston’s daughter, and married poor Harry Rayne the year she was brought out. He died before their son was out of short coats. A dreadful business! I fancy they never discovered what ailed him: you would have said there was not a healthier young man alive!
Даже если бы Ианта захотела продолжить рассказ о своих бедах, она не смогла бы сделать этого, поскольку леди Элвастон уже встала, чтобы попрощаться с хозяйкой. Ианта протянула руку Фебе, заметив мягким голосом: – Я вижу, мама собирается уходить.
She was certainly unable to do so, for at that moment her attention was drawn to Lady Elvaston, who had risen to take leave of her hostess. She too got up, and put out her hand to Phoebe, saying in her soft voice: ‘I see Mama is ready to go, and so I must say goodbye.
Она пыталась доказать, что коли он пригласил ее отца и мать, то мог бы с таким же успехом послать приглашение и ее жениху, но как бы ей ни хотелось раздуть пламя своего недовольства упрямством Сильвестра, оно было погашено неожиданным вмешательством ее родителей. Лорд Элвастон, которому сэр Наджент был неприятен, предупредил дочь, что если он увидит этого типа в Чансе, то немедленно вернется домой. Леди Элвастон, которая хотя и решила терпеть сэра Наджента из-за его несметного состояния, объяснила дочери, что появление примитивного денди в обществе Сильвестра будет выглядеть нелепо и может ухудшить ее отношения с семьей покойного мужа.
She argued that if he could invite her father and mother he could with equal propriety invite her affianced husband, but any intention she might have had of developing this grievance was checked by the intervention of both parents. Lord Elvaston, to whom Sir Nugent was objectionable, informed her that if he had found the fellow at Chance he would have gone home instantly, and Lady Elvaston, though willing to tolerate Sir Nugent for the sake of his vast wealth, told her that if she thought to win Sylvester round by affording him the opportunity of studying that amiable dandy at close quarters she was no better than a ninnyhammer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test