Translation for "в целом зависит" to english
В целом зависит
Translation examples
Условия взаимодействия между уровнем осаждений и уровнем pH в почве в модели (не отражена) говорят о том, что воздействие осаждений в целом зависит от кислотности почвы.
Interaction terms of deposition and soil pH in the model (not depicted) show that the effects of deposition in general depend on the acidity status of the soil.
Работа Трибунала, точно так же, как и работа будущего международного суда, и международное отправление правосудия в целом, зависит от сотрудничества каждой из отдельных стран.
The work of the Tribunal, just like that of the future international criminal court and the international protection of justice in general, depends upon the cooperation of individual countries.
Платформа действий не может быть осуществлена без обеспечения прогресса в области охраны материнского здоровья, поскольку все цели в области развития и общество в целом зависят от здоровья женщин, которые являются матерями.
The Platform for Action cannot be implemented without making progress on maternal health, as all development goals and society in general depend on the health of women who are mothers.
В этой связи он задал вопрос, не являются ли НИОКР роскошью, которая по средствам только относительно богатым странам, и выразил мнение, что их значение для развивающихся стран в целом зависит от их устремлений и политики.
Related to that point, he asked if R&D is a luxury only to be enjoyed by relatively rich societies, and suggested that its relevance to developing countries in general depends on their aspirations and policies.
256. Право того или иного лица на средство правовой защиты хабеас корпус в целом зависит от законности или противозаконности его задержания, т.е. от того, были ли выполнены основные требования закона, а не от основополагающих вопросов виновности или невиновности.
256. The right of a person to habeas corpus relief generally depends on the legality or illegality of his detention, i.e. whether the fundamental requirements of law have been complied with, and not on the underlying issues of guilt or innocence.
Это может быть истолковано, на мой взгляд, ошибочно, как-то: что свобода искать и получать общедоступную информацию в целом зависит от способности того или иного лица доказать социальную пользу от осуществления им этого права или что такая свобода не распространяется на информацию о выборах, имеющуюся в распоряжении органов власти, в случае существования других механизмов контроля за выборами.
This may suggest, erroneously to my mind, that the freedom to seek and receive publicly available information generally depends on an individual's ability to prove the social benefits of his exercise of freedom, or that this freedom does not apply to election-related information held by public authorities if other election-monitoring mechanisms are available.
42. Гжа Мешэн (Франция), выступая от имени Европейского союза и Болгарии, Венгрии, Кипра, Латвии, Литвы, Румынии, Словакии, Словении, Турции, Чешской Республики и Эстонии, говорит, что двадцать третья специальная сессия Генеральной Ассамблеи и региональные совещания, которые предшествовали ей, позволили, среди прочего, подтвердить, что успешное осуществление будущих мер и улучшение положения женщин в целом зависят от полной реализации прав человека и основных свобод женщин.
42. Ms. Méchin (France), speaking on behalf of the European Union and Bulgaria, Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Romania, Slovakia, Slovenia and Turkey, said that the twenty-third special session of the United Nations and the regional meetings which had preceded them had reaffirmed, inter alia, that the success of future action and the advancement of women in general depended on the full enjoyment by women of their human rights and fundamental freedoms.
as a whole depends
Действенность Совета по внутреннему правосудию и системы отправления правосудия в целом зависит от подбора опытных судей.
The efficiency of the Internal Justice Council and of the system of administration of justice as a whole depended on the selection of experienced judges.
Не будет преувеличением сказать, что успех Трибунала в целом зависит в значительной степени от профессионализма следственного персонала Канцелярии Обвинителя.
It is not overstating the situation to point out that the success of the Tribunal as a whole depends very much on the calibre of the investigative staff of the Office of the Prosecutor.
Будущие перспективы региональной безопасности и контроля над вооружениями на Ближнем Востоке в целом зависят от темпов его трансформации в более благожелательную и мирную часть планеты.
Future prospects for regional security and arms control in the Middle East as a whole depend on the pace of its transformation into a more hospitable and peaceful part of the globe.
Такая политика была бы выгодна развитым странам в долгосрочном плане, так как в условиях ускоренной экономической интеграции их процветание и процветание мира в целом зависит от устойчивого поступательного развития развивающихся стран.
That policy would benefit the developed countries in the long run, for at a time of accelerated economic integration, their prosperity and that of the world as a whole depended on the sustained and steady development of the developing countries.
Эти мероприятия могут проводиться по инициативе таких организаций, как Организация Объединенных Наций и ЮНЕСКО, однако успех процесса в целом зависит от усилий самих стран и создания глобальных сетей по обмену информацией и опытом.
Those actions could be initiated by such organizations as the United Nations and UNESCO, but the success of the undertaking as a whole depended on countries themselves and on the establishment of global networks through the exchange of information and experiences.
Следует отметить, что в нынешний период экономического кризиса БиГ будет сталкиваться со многими препятствиями, замедляющими решение этой проблемы, которая в целом зависит от существующих в настоящее время политических групп, обязанных принимать решительные меры по борьбе с коррупцией в БиГ.
It should be noted that in this period of economic crisis BiH will be faced with many problems that slow down the solution to this problem which as a whole depends on the current political groups who are obliged to take decisive actions against corruption in BiH.
4. Создание потенциала в целях развития и использования науки, техники и инноваций с учетом интересов производства и общества в целом зависит не только от всей совокупности научно-исследовательских учреждений, выделения большего объема бюджетных средств на цели исследований или разработки национального плана в области науки, техники и инноваций.
4. Capacity-building for the development and harnessing of science, technology and innovation, for the benefit of the production model and society as a whole, depends not only on a series of scientific entities, a larger budget allocation to research, or a national science, technology and innovation plan.
Было подчеркнуто, что возможность принятия государствами специального метода закупки услуг, а также Типового закона в целом зависит от обеспечения надлежащего уровня гибкости в вопросе применения требования широкого привлечения, с тем чтобы придать надлежащий вес соображениям экономии и эффективности, а также другим интересам государства, принимающего Типовой закон.
It was emphasized that the acceptability of the special method for procurement for services, as well as that of the Model Law as a whole, depended upon there being an appropriate degree of flexibility with regard to the wide solicitation requirement, so as to give adequate weight to economy and efficiency and other interests of the enacting State.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test