Translation for "в соответствии с правилом" to english
В соответствии с правилом
Translation examples
according to the rule
соответствии с правилами в отношении их участия,
accordance with the rules for their participation
СООТВЕТСТВИИ С ПРАВИЛАМИ ИХ УЧАСТИЯ, ИЗЛОЖЕННЫМИ
ACCORDANCE WITH THE RULES FOR THEIR PARTICIPATION SET
b) наблюдателей в соответствии с правилами процедуры.
(b) Observers in accordance with the rules of procedure.
1. В соответствии с правилами процедуры Исполнительного совета:
In accordance with the rules of procedure of the Executive Board:
Эта процедура соответствует финансовому правилу 105.17.
That procedure was in accordance with financial rule 105.17.
42. Решения принимаются в соответствии с правилом консенсуса.
42. Decisions will be taken according to the rule of consensus.
Это должно произойти должным образом, в соответствии с правилами!
This must be done properly, according to the rules!
А затем они вели себя в соответствии с правилами парка развлечений.
After that, they conducted themselves according to the rules of behaviour associated with an amusement park.
– Вы убивали их в соответствии с правилами, ты это хочешь сказать?
“And you killed them all according to the rules, is that what you’re trying to tell me?”
Дон Хуан сказал, что западные женщины, в полном соответствии с правилом, безумствуют и о них надо заботиться.
Don Juan said that all westerly women, in accordance with the rule, are raving mad and have to be cared for.
Конечно, все будет записано должным образом: получится хороший текст, отредактированный в соответствии с правилами, которым нас учили в Пелле и Миезе.
Of course, it will all be transcribed properly; it will be a good text, edited in accordance with the rules taught us by our teachers at Pella and Mieza.
Когда вошел настоятель, она в соответствии с правилом, введенным Годвином на случай, когда братья вынуждены общаться с сестрами, закрыла лицо специальным покрывалом.
She put on a veil when Godwyn arrived, in accordance with a rule Godwyn had introduced, for occasions when monks had to talk to nuns.
В соответствии с правилами, ценность артефакта и его содержимого была оценена в два миллиарда восемьсот с лишним миллионов долларов. Эту сумму разделили на число старателей, добравшихся до артефакта, – на двадцать три.
According to the rules, the value of the artifact and its contents was estimated at two billion eight hundred million and some odd dollars, divided by the number of prospectors who reached there alive, twenty-three.
В соответствии с правилами игры Баннермен должен был предоставить этому человеку выбор. И его решение будет засчитано за или против него, когда тест закончится… Но они сыграют в эту игру по правилам Сита.
According to the rules of the game, Clayborne should now be given a choice, and his decision would count for or against him in the tally when the tests were completed—but they were playing this game by Bannerman’s rules.
Кет'лк пением вводила свои уравнения, сводя их до простейшего уровня, используя их в соответствии с правилами гамалкийских физиков. Она искала свой путь, как она выразилась, в будущее, до того, как здесь появится время.
K't'lk was proposing equations by this singing-reducing them to simplest terms, combining them, using them according to the rules of the bizarre Hamalki physics to find her way, as she'd said, into a future tune before there was time.
И вот двери загонов открываются, и выходят быки: сегодня с ними поступят в полном соответствии с правилами тавромахии: их будут колоть бандерильями, дразнить мулетами, подталкивать пиками, а потом увенчают их загривок эфесом шпаги — а лезвие ее вонзится в бычье сердце, оле!
The doors are opened and the bulls enter, these are the bulls that will be fought today according to the rules and precepts of the art, taunted with a cape, stuck with darts, beaten with sticks and finally crowned with the hilt of the sword, whose point and blade pierce my heart, olé.
Жизнь с прекрасной до жути Аргумендой казалась ему невыносимой, но со спутницей-дикаркой, которая в соответствии с правилами этого мира будет дикой на все сто процентов... Так, посмотрим, упоминание о том, что он женат или почти женат, его не спасет, так как Хурав совсем не против полигамии.
The fearfully perfect Argimanda would have been trial enough, but a she-barbarian—who according to the rules of this world would be one hundred-percent barbarous . Let’s see. He couldn’t protest that he was already married, or about to be; Khurav evidently saw nothing out of the way about polygyny.
— Ну, сэр, я, в соответствии с правилами, бросился вдогонку за мистером Макароной, но неожиданно Джимми Ложка, — вот он, — решил поступить также. Мы столкнулись, и в ту же секунду оказались на земле задом кверху, извините мой клатчский. Трев нахмурился.
‘Well, sir, I was rushing forward according to the rules to tackle Mister Macarona and I had no idea at all that Jimmy the Spoon, here, had got exactly the same idea and was coming from a different direction and suddenly we were all there together going arse over tip, if you would excuse my Klatchian.’ Trev glowered.
В соответствии с правилом 96, касающимся сексуального посягательства:
According to rule 96 on sexual assault:
Секретариат участвует в них в соответствии с правилом 20.
The Secretariat shall participate in accordance with Rule 20.
d) не решит ли подкомиссия рекомендовать проконсультироваться у специалистов в соответствии с правилом 57 или заручиться сотрудничеством соответствующих международных организаций в соответствии с правилом 56 и
(d) If the subcommission intends to recommend that the advice of specialists, in accordance with rule 57, or that the cooperation of relevant international organizations, in accordance with rule 56, be sought; and
Они выполняют сверхскоростные расчеты в соответствии с правилами, по которым сконструированы.
They calculate with great speed in accordance with rules built into them.
Все совершается механически, в соответствии с правилами, никто никуда не вылезает.
Everything is proceeding blindly according to rule and nobody is getting anywhere.
Бесконечно древнее божественное – это дитя, играющее в шахматы космическими величинами в соответствии с правилами игры».
The infinitely old divinity is a child playing a board game as he moves the cosmic pieces in combat according to rule.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test