Translation for "в воде" to english
В воде
noun
Translation examples
noun
Выброс и концентрация опасных веществ в морской воде
Input and concentrations of hazardous substances in marine waters
Е. Вклад Протокола по проблемам воды и здоровья
E. Input from the Protocol on Water and Health
11. Распространение лабораторных материалов для бактериологического анализа воды.
11. Distribution of inputs for the bacteriological analysis of water.
- вводимые ресурсы (например, земля, вода, сырьевые материалы, энергоисточники);
- Inputs (e.g. land, water, raw materials, power sources);
вводимые ресурсы (например, земли, вода, сырьевые материалы, энергоисточники и т.д.);
Inputs (e.g. land, water, raw material, power sources);
Подаваемая в них вода поступала из собственного помещения, закрытого надежными замками.
The water-input piping was contained in its own locked room.
Под влиянием солнечной радиации, вращения Земли, ветров, вод и суши по соседству шторм двинется к северу вдоль побережья Атлантического океана.
Obeying the logic of the sun’s energy input, the earth’s spin, the winds and waters and lands around it, the storm moves northward along the Atlantic seaboard.
Боба накинул на себя пончо и выбрался из кабины пилота, переведя систему жизнеобеспечения в режим забора воды и воздуха, которых на Камино было предостаточно.
Boba threw on a poncho and scrambled out of the cockpit, after setting the ship's environmentals on INPUT to take on air and water, both plentiful on Kamino.
Машина – стандартная «Дэу-Игления» с керамическим водородным двигателем (обыкновенная вода потихоньку разлагается в биореакторе, полном одноклеточных водорослей, с помощью фотонов, улавливаемых солнечными батареями на крышах).
The vehicle was a standard Daewoo Euglenia, the hydrogen source for its ceramic engine plain water continuously and smoothly broken down by a bioreactor full of cytofabbed algae with photon input piped from roof solar traps.
Исследование Калдейры показало, что удвоение количества углекислого газа при сохранении прежних уровней всех других параметров — воды, питательных веществ и т. — приводит к 70-процентному увеличению скорости роста, что выглядит очевидным благом для производительности сельского хозяйства. «Вот почему большинство теплиц, применяющих гидропонику, наполняют диоксидом углерода, — говорит Мирволд. — Обычная концентрация углекислого газа в них составляет 1400 частей на миллион».
And what happens to productivity?Caldeira’s study showed that doubling the amount of carbon dioxide while holding steady all other inputs—water, nutrients, and so forth—yields a 70 percent increase in plant growth, an obvious boon to agricultural productivity.“That’s why most commercial hydroponic greenhouses have supplemental carbon dioxide,” Myhrvold says. “And they typically run at 1,400 parts per million.”“Twenty thousand years ago,”
noun
Для обеспечения измерения потока в соответствии с измеренной концентрацией либо не должно допускаться конденсации воды между местом нахождения пробоотборника и входным отверстием расходомера в туннеле для разбавления, либо конденсация воды должна допускаться с измерением влажности на входе в расходомер.
To ensure that a flow is measured that corresponds to a measured concentration, either aqueous condensation shall be prevented between the sample probe location and the flow meter inlet in the dilution tunnel or aqueous condensation shall be allowed to occur and humidity at the flow meter inlet measured.
d) Как можно ближе к входному отверстию анализатора производится измерение молярной доли воды (хН2О) в увлаженном испытательном газе.
(d) The water mole fraction, xH2O, of the humidified test gas shall be measured, as close as possible to the inlet of the analyzer.
Теплая вода подействовала на его душу как бальзам.
The warm water of the inlet was like a balm to the soul.
Вскоре внизу снова появилась вода, и самолет начал снижаться над узкой небольшой бухтой.
Then they were over water again, and the plane was descending into an inlet.
Две птицы уже подплыли к берегу и теперь вылезали из воды.
The birds had crossed the inlet beneath the surface. Now they lurched up from the water.
Когда они достигли заливчика, Херкуф раздвинул ветви кустарника и посмотрел в воду.
When they reached the inlet, Herkuf parted the overhanging bushes and looked down into the shallow water.
В тишине до нее доносились всплески воды, словно где-то резвилась рыба.
In the silence she heard the moist crunching sounds from the inlet, the sound of a fish being gutted.
Лалита, сидя на корточках, плещется в заводи, и от нее по воде расходятся круги.
Lalita is squatting in the inlet and the water covers her, waves break around her, concentric circles.
noun
Свинца стифнат (свинца тринитрорезорцинат) увлажненный с массовой долей воды или смеси спирта и воды не менее 20%
Lead styphnate (lead trinitroresorcinate) wetted, with not less than 20% water, or mixture of alcohol and water by mass
Это привело к потемнению поверхностных вод.
This has lead to a significant browning of surface waters.
Это то, что произошло во Флинте, когда там обнаружили свинец в воде.
It's like what happened in Flint when they found all that lead in the water.
Магический щит пронесся по коридору, расплескав поток заколдованной воды. — Здорово придумано! — восхитился Гарри. — Крюкохват, идем дальше!
They saw the Shield Charm break the flow of enchanted water as it flew up the passageway. “Good thinking,” said Harry. “Lead the way, Griphook!”
Гарри поднял руку с палочкой, показавшейся ему свинцовой, и тоже прошептал: «Агуаменти!» Они вдвоем поливали дом водой, пока не угас последний язычок огня.
Harry raised his wand arm, which felt like lead, and murmured “Aguamenti” too: Together, he and Hagrid poured water on the house until the last flame was extinguished. “S’not too bad,”
Дамблдор кивком указал на самый край скалы, цепочка неровных выемок образовала здесь опоры для ног, позволявшие спуститься к валунам, что лежали, наполовину утопая в воде, у самой стены обрыва.
Dumbledore beckoned Harry to the very edge of the rock where a series of jagged niches made footholds leading down to boulders that lay half-submerged in water and closer to the cliff.
Надо справляться с толковым словарем: «свежо предание, а верится с трудом»), был, по-видимому, один из тех русских лежебок и тунеядцев, что проводили свою праздную жизнь за границей, летом на водах, а зимой в парижском Шато-де-Флёре, где и оставили в свой век необъятные суммы.
these things of a bygone day are already unintelligible to us). He appears to have been one of those Russian parasites who lead an idle existence abroad, spending the summer at some spa, and the winter in Paris, to the greater profit of the organizers of public balls.
– Так. Тогда, может быть, правит моя мать? – Пауль указал на Джессику, стоявшую в черном церемониальном одеянии у края подиума. – И Стилгар, и все другие вожди спрашивают ее совета почти по всякому важному делу. И вам всем это известно. Но странствует ли Преподобная Мать в песках? Водит ли она воинов в раззию на Харконненов?
"Does my mother rule?" He pointed down to Jessica in her black robes of office among them. "Stilgar and all the other troop leaders ask her advice in almost every major decision. You know this. But does a Reverend Mother walk the sand or lead a razzia against the Harkonnens?"
Кто-то выполз – или был выгнан – из самых глубинных подземных вод. Там, в неизведанных черных безднах, обитает немало древних чудовищ, пострашнее, чем орки или волколаки. – Маг не добавил, что чудовище из бездны охотилось, по-видимому, именно за Фродо. – Только чудовищ нам и не хватало, – хрипло пробурчал себе под нос Боромир. – И ведь я был против этой Черной Бездны. Кто теперь выведет нас отсюда? – Боромир не хотел, чтоб его услышали, но гулкое эхо усилило звук…
Something has crept, or has been driven out of dark waters under the mountains. There are older and fouler things than Orcs in the deep places of the world.’ He did not speak aloud his thought that whatever it was that dwelt in the lake, it had seized on Frodo first among all the Company. Boromir muttered under his breath, but the echoing stone magnified the sound to a hoarse whisper that all could hear: ‘In the deep places of the world! And thither we are going against my wish. Who will lead us now in this deadly dark?’
Тропа петляла по густому лесу, небо закрывали золотистые листья, и путники чувствовали, что идут под уклон. Лиг через десять ясени расступились, в небе сверкнуло полуденное солнце, путники невольно ускорили шаг, вышли на открытую поляну и огляделись. Справа от них струилась Ворожея, прозрачная, звонкая и не очень широкая; а впереди, перерезая им путь на восток, бесшумно катил свои темные воды необозримо широкий и хмурый Андуин. С севера узкую луговую косу окаймляла стена исполинских ясеней; за Андуином, среди кочковатых лугов, щетинились кусты и редкие перелески;
Then they turned away from the paved road and took a path that went off into a deep thicket of mallorn-trees, and passed on, winding through rolling woodlands of silver shadow, leading them ever down, southwards and eastwards, towards the shores of the River. They had gone some ten miles and noon was at hand when they came on a high green wall. Passing through an opening they came suddenly out of the trees. Before them lay a long lawn of shining grass, studded with golden elanor that glinted in the sun. The lawn ran out into a narrow tongue between bright margins: on the right and west the Silverlode flowed glittering;
Сначала расплавленный свинец, потом вода!..
First molten lead--then water.
Значит, ведет к воде.
It would lead to water, she guessed.
Не буду водить тебя за нос.
I won’t lead you down the garden.
Как ни странно, он не затащил ее в воду.
He didn’t lead her into the water, however.
На этой веревке скотину водил.
And he used the rope to lead his cows around.
Сейчас он водит туда экскурсии.
Now he leads tours to show them off.
А она убедит его, – она водит его за нос, правда?
Then she'll persuade himshe leads him by the nose, neh?
Как только его освободят, он выведет всех на чистую воду!
Once he’s free, he’ll lead us right to it!
Хватит водить друг друга за нос!
Let’s stop leading each other by the nose!
Тогда Пыряло сможет водить стаю, если он, Мудрый, умрет.
Then, if he died, Stabber could lead the band.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test