Translation for "в веете" to english
В веете
Similar context phrases
Translation examples
Вы не можете оставаться безучастными в то время, как этот ветер свободы и демократии веет в вашем регионе>>.
You cannot remain immobile when this wind of freedom and democracy is blowing in your region".
По прошествии 60 лет здесь сегодня призыв Израиля к арабским государствам остается неизменным: трудиться плечом к плечу ради общего блага сейчас, как никогда ранее, пока из Аннаполиса веет сильный ветер перемен в сторону НьюЙорка, Ближнего Востока и во все уголки Земли.
Sixty years later -- today, here -- Israel's message to the Arab nations and the Palestinians has not changed: shoulder to shoulder for the common good, now, more than ever, with the winds of change blowing strong from Annapolis, to New York, to the Middle East, to all corners of the earth.
Я не помню вкуса яблок или воды, не помню, как веет ветер, какие бывают деревья, цветы и травы, ни звезд, ни луны не помню.
No taste of food, no feel of water, no sound of wind, no memory of tree or grass or flower, no image of moon or star are left to me.
Уже веет осенью, становится ветрено, кофе дорогущий, вот посетители и не засиживаются подолгу.
The first hint of an autumn wind and the ridiculous price of a coffee ensure a pretty steady turnover of customers.
Легкий ветерок веет вверх по реке, приносит в этот ухоженный садик запах соли и далеких приключений.
There was a light wind coming upriver and it brought the smell of salt and adventure into the well-kept garden.
Она чувствовала, как напряжена ее грудь, и какой странный теплый ветер веет вокруг, и как близко стоит от нее этот принц, и еще что-то темное, теплое чувствовала она в своей душе — там, где…
She was conscious of her breasts, of the wind about her, the nearness of him, and of a dark warmth at her center, where—
— По тому, как воспринимает их моя «тоу». Зимний Брат окружен холодным дыханием, пронизывающим, как северный ветер. От Летнего Брата веет свежим золотистым ветерком.
By the way that the sen'fer'sa moves through them. Feel it. Shak'-syo has a winter's breath about him— a piercing spirit like a sudden north wind— while May'asa dreams a golden breeze.
Томительной скукой веет от реки: пустынная, прикрытая ноздреватой коростой, она лежит безотрадно прямою дорогой во мглистую область, откуда уныло и лениво дышит сырой, холодный ветер.
From the river came a whiff of gloom and depression. Covered over with sodden slush, it stretched with irksome rigidity towards the misty quarter whence blew a languid, sluggish, damp, cold wind.
Мне казалось, что холодный ветер не продувает склон, а веет в моей голове. Начинался последний, одиночный этап моего поиска, а я до сих пор толком не понимал, зачем пустился в погоню за чародеем, который при нашей последней встрече отмел меня в сторону, как муху.
A cold wind blew from nowhere, almost more in my mind than across that high slope where I began the last, solitary part of my quest-if quest were what it was. Why was I traveling a near-abandoned road toward a wizard who had swatted me aside like a fly the last time we had met?
С третьего часа пополудни и почти до заката долгого, тихого, томительно жаркого, мертвого сентябрьского дня они сидели в комнате, которую мисс Колдфилд до сих пор называла кабинетом, потому что так называл ее отец, — в полутемной, жаркой и душной комнате, где уже сорок три лета подряд все ставни были наглухо закрыты — когда мисс Колдфилд была девочкой, кто-то решил, что от света и движения воздуха веет жаром, а в темноте всегда прохладнее, и которую (по мере того, как солнце все ярче и ярче освещало эту сторону дома) рассекали на части желтые полосы, трепещущие мириадами пылинок, — Квентину казалось, что это ветер вдувает внутрь с облупившихся ставен чешуйки старой пожухлой и мертвой краски.
FROM a little after two o'clock until almost sundown of the long still hot weary dead September afternoon they sat in what Miss Coldfield still called the office because her father had called it that—a dim hot airless room with the blinds all closed and fastened for forty-three summers because when she was a girl someone had believed that light and moving air carried heat and that dark was always cooler, and which (as the sun shone fuller and fuller on that side of the house) became latticed with yellow slashes full of dust motes which Quentin thought of as being flecks of the dead old dried paint itself blown inward from the scaling blinds as wind might have blown them.
Я вытираю пот со лба и смотрю, как невозмутимо она приближается к пальме, прислоняется к ней, белая футболка с надписью «КАЛИФОРНИЯ» пропиталась потом, под тканью вырисовываются груди, на шее мерцает золотой крестик, и даже когда она ловит мой взгляд, я все рассматриваю нежное смуглое лицо и пустые черные глаза, безмятежность скуки, и теперь девчонка уходит от пальмы, пробирается ко мне, а я стою, смотрю, точно парализованный, она приближается медленно, веет теплом, толпа чуть расступается, пот у девчонки на лице высыхает, она уже рядом, говорит, распахнув глаза, тихим, сдавленным шепотом: — Mi hermano.[77] Я не отвечаю, только смотрю на нее. — Mi hermano , — снова шепчет она.
I wipe sweat off my forehead and watch as the girl, unfazed, walks over to a palm tree and leans against it, her white T-shirt with the word CALIFORNIA on it soaked with sweat, her breasts outlined beneath the cotton, a gold cross hanging from her neck, small, a glimmer, and even when she notices me looking at her I keep staring at the smooth brown face and the vacant black eyes and the calm, bored expression, and now she's moving away from the palm tree and making her way toward where I stand, still staring, transfixed, and she walks up to me slowly, the warm winds blowing, the crowd parting slightly, the sweat on her face drying as she gets closer to me and she says, eyes widening, in a low, hushed whisper, "Mi hermano." I don't say anything, just stare back. "Mi hermano," she whispers again. "What?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test