Translation for "быть сделки" to english
Быть сделки
  • be a deal
  • the transaction to be
Translation examples
be a deal
Мы хотим заключить правильную сделку, справедливую сделку, сделку, которая обеспечит наше дальнейшее выживание.
We want to seal the right deal, the just deal, and the deal that ensures our continued survival.
● Торговаться в каждой сделке: практика, распространенная в торговле на продуктовых и вещевых рынках и в частных сделках.
Haggleeverytime: Dealing common in bazaars and private deals.
Комплексные сделки с поставщиками
Package deals with suppliers
Определение терминов <<сделка для покрытия основных расходов>>, <<сделка для покрытия чрезвычайных расходов>> и <<сделка для осуществления правового удержания>> дается в подположениях 5(3), 5(4) и 5(7) Положений 2008 года об Уставе Организации Объединенных Наций (сделки с активами).
The terms "basic expense dealing", "extraordinary expense dealing" and "legally required dealing" are defined in sub-regulations 5 (3), 5 (4) and 5 (7) of the Charter of the United Nations (Dealing with Assets) Regulations 2008.
b) посредники организуют сделки с оружием, т.е. они получают материальное вознаграждение за оказание помощи в заключении сделки;
(b) Brokers who arrange arms deals, i.e., who materially benefit from facilitating a deal;
Он утверждает, что отклонил эту сделку.
He claims that he rejected this deal.
а) Коммерческие сделки или деловая практика
Business transaction or course of dealing
Условия для "честной сделки" и синергизм
Prerequisites for a "fair deal" and synergy
Я случайно знаю об этой сделке.
It's a bona fide deal. I happen to know about it.
— Какая сделка? — сказала Рита, утирая рот тыльной стороной ладони. — Ты еще не предложила сделки, моя благонравненькая, ты только просила меня прийти.
“What deal?” said Rita, wiping her mouth on the back of her hand. “You haven’t mentioned a deal yet, Miss Prissy, you just told me to turn up.
— Он пошел на сделку с Министерством магии. — Сириус нахмурился. — Сказал, что раскаивается.
“He did a deal with the Ministry of Magic,” said Sirius bitterly.
— Еще одно слово об интимной жизни Гарри, и сделка отменяется, — пригрозила Гермиона.
“One more word about Harry’s love life and the deal’s off and that’s a promise,” said Hermione irritably.
Возможно, дяде Вернону все-таки удалось бы заключить свою самую крупную в жизни сделку, если бы не сова.
Uncle Vernon might still have been able to make his deal—if it hadn’t been for the owl.
Не шпион Саурона. Жители Подгорного Царства Даина никогда не вступали в сделки с Врагом. Почему ж ты считаешь меня лиходеем? – Как ты думаешь, – спросил его Хэлдар, – стал бы я нарушать наш древний закон, если бы считал тебя лиходеем?
And I am no spy. My folk have never had dealings with any of the servants of the Enemy. Neither have we done harm to the Elves. I am no more likely to betray you than Legolas, or any other of my companions.’ ‘I do not doubt you,’ said Haldir. ‘Yet this is our law.
Сделка есть сделка, так ведь?
A deal was a deal, wasn't it?
Возможно, Кантабиле предложил ему сделкусделку о сделке ради сделки.
Maybe Cantabile was offering him deals--deals upon deals upon deals.
В большинстве случаев сделка есть сделка.
Mostly, a deal’s a deal.
Сделка есть сделка, ее не разорвать.
A deal is a deal, and can't be broken, yes?
Но он у него довольно крепкий. Сделка есть сделка.
But that was just tough. A deal was a deal.
Сделка есть сделка, как говорит К-мен.
Deal’s a deal, as the K-man says.’
Сделка есть сделка, - вздохнув, ответил Майкл.
"A deal is a deal," Michael said with a sigh.
Сделка есть сделка. Майрон повернулся к Уину:
Deal's a deal.' Myron turned to Win.
Сделка, заключенная между нами, – всего лишь сделка.
The deal I made is the only deal.
– Сделка сделкой, это для моего дома. А это – для меня.
The Deal is the Deal, and for my House. This is for me.
the transaction to be
Определение термина "коммерческая сделка": Такая сделка означает:
Definition of “commercial transaction”: Such a transaction includes:
Например, сделка может расторгаться, если она является преференциальной сделкой, сделкой по заниженной стоимости или сделкой, совершенной с намерением воспрепятствовать, затруднить или задержать действия кредиторов по взысканию своих требований.
For example, the transaction may be avoided as a preferential transaction, an undervalued transaction, or as a transaction intended to defeat, hinder or delay creditors from collecting their claims.
Во всяком случае, была ли сделка совершена или нет, в декларации должна приводиться любая информация, касающаяся сделки или просьбы о совершении сделки.
In all cases, whether or not the transaction is executed, the declaration must be accompanied by all the information relating to the transaction or transaction request.
хх) "Обеспеченная сделка" означает сделку, которая создает обеспечительное право.
(xx) "Secured transaction" means a transaction that creates a security right.
Такие сделки возможно поэтому облагать непосредственно.
Such transactions, therefore, may be taxed directly.
Деньги снова удаляются от меня, если я доведу эту сделку до конца, совершив новую куплю.
The money again leaves me as soon as I complete this second transaction by a fresh purchase.
Если бы я продал второй квартер пшеницы, то деньги вернулись бы ко мне обратно, но не вследствие первой сделки, а лишь вследствие ее повторения.
If I now sell a second quarter of corn, money indeed flows back to me, not however as a result of the first transaction, but of its repetition.
Передача капитала или движимой собственности от одного живого лица к другому в виде денежной ссуды часто представляет собой тайную сделку, и ее всегда можно сделать таковой.
The transference of stock, or movable property, from the living to the living, by the lending of money, is frequently a secret transaction, and may always be made so.
Подобного рода сделки могут облагаться косвенно посредством гербовых сборов или нотариальных записей, причем эти налоги могут быть пропорциональны или непропорциональны стоимости объекта, переходящего от одного лица к другому.
Such transactions may be taxed indirectly by means either of stamp-duties, or of duties upon registration, and those duties either may or may not be proportioned to the value of the subject which is transferred.
Передача всех видов собственности от умершего живому лицу и недвижимой собственности — земли и домов — от одного живого лица другому представляет собой сделку, которая по самой сущности своей публична и известна или имеет такой характер, что не может быть скрыта долгое время.
The transference of all sorts of property from the dead to the living, and that of immovable property, of lands and houses, from the living to the living, are transactions which are in their nature either public and notorious, or such as cannot be long concealed.
Но хотя при установлении вечных рент или даже при весьма долгосрочных арендах может быть полезно различать между реальной и номинальной ценой, такое различение не имеет практического значения при покупках и продажах, этих наиболее распространенных и обычных сделках в человеческой жизни.
But though in establishing perpetual rents, or even in letting very long leases, it may be of use to distinguish between real and nominal price; it is of none in buying and selling, the more common and ordinary transactions of human life.
Если ткач обратит свое внимание лишь на конечный результат торговой сделки, то окажется, что он обладает вместо холста библией, вместо своего первоначального товара другим товаром той же самой стоимости, но иной полезности.
The end result of the transaction, from the point of view of the weaver, is that instead of being in possession of the linen, he now has the Bible; instead of his original commodity, he now possesses another of the same value but of different utility.
Процесс обмена товара осуществляется, таким образом, в виде двух противоположных и друг друга дополняющих метаморфозов – превращения товара в деньги и его обратного превращения из денег в товар.[80] Моменты товарного метаморфоза представляют собой в то же время сделки товаровладельца – продажу, обмен товара на деньги; куплю, обмен денег на товар, и единство этих двух актов: продажу ради купли.
The process of exchange is therefore accomplished through two metamorphoses of opposite yet mutually complementary character – the conversion of the commodity into money, and the re-conversion of the money into a commodity.16 The two moments of this metamorphosis are at once distinct transactions by the weaver – selling, or the exchange of the commodity for money, and buying, or the exchange of the money for a commodity – and the unity of the two acts: selling in order to buy.
Они завершили свою сделку.
They completed their transaction;
Своего рода сделка.
A transaction, of a sort.
Это коммерческая сделка.
It is a commercial transaction.
Заключим сделку, понятно?
A business transaction, understand?
Надлежало записывать любую сделку.
Every transaction was to be noted.
— Это существенно для нашей сделки?
‘Is that essential for our transaction?’
— Объясните. — Я — гарант сделки.
“Explain.” “I’m the guarantor of the transaction.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test