Translation for "быть мертвенно" to english
Быть мертвенно
Translation examples
Кожа из зеленоватой стала мертвенно-желтой.
The color of his skin had gone from pale green to mortal yellow.
Панкрат, и так боявшийся Персикова как огня, теперь испытывал по отношению к нему одно чувство: мертвенный ужас.
Pankrat, who was scared stiff of Persikov as it was, now went in mortal terror of him.
Они брели вперед, и шаг их не нарушал могильной тишины равнин, сверкающих мертвенным блеском снегов под пепельно-серым небом.
They plodded on, and their passage did not disturb the mortal silence of the plains, shining with the livid light of snows under a sky the colour of ashes.
Волосы и борода у него были черные, а лицо покрывала мертвенная бледность; когда я взглянул на него, он снова испустил стон и заметался на своем ложе, словно испытывая невыносимые страдания.
His beard and hair were black, but his face was livid as a corpse's, and as I looked at him he emitted a fresh groan, and writhed as if in mortal suffering.
Вообрази, какое впечатление на смертное сердце произвело бы мое появление в обычном виде: холодный как лед вампир возрастом полторы тысячи лет, с мертвенно-бледной кожей и ярко-голубыми глазами.
Imagine the effect upon a mortal heart were I to reveal myself in all my coldness, a blood drinker of some fifteen hundred years in age with purely white skin and flashing blue eyes.
Потеряв надежду, Ребека совершенно пала духом и снова принялась есть землю. И вдруг, когда с начала траура уже прошло немало времени и в галерее возобновились собрания вышивальщиц крестиком, среди мертвенной тишины знойного дня, ровно в два часа, кто-то с такой силой толкнул парадную дверь, что весь дом ходуном заходил; Амаранте и ее подругам, сидевшим в галерее, Ребеке, сосавшей палец в своей комнате, Урсуле на кухне, Аурелиано в мастерской и даже Хосе Аркадио Буэндиа под одиноким каштаном — всем показалось, будто здание разваливается от начавшегося землетрясения.
Having lost her bearings, completely demoralized, Rebeca began eating earth again.     Suddenly-when the mourning had gone on so long that the needlepoint sessions began again-someone pushed open the street door at two in the afternoon in the mortal silence of the heat and the braces in the foundation shook with such force that Amaranta and her friends sewing on the porch, Rebeca sucking her finger in her bedroom, Úrsula in the kitchen, Aureliano in the workshop, and even José Arcadio Buendía under the solitary chestnut tree had the impression that an earthquake was breaking up the house. A huge man had arrived.
Вода струилась беззвучно; клубясь, овеивали мост ее мертвенно-холодные отравные испарения.
The water flowing beneath was silent, and it steamed, but the vapour that rose from it, curling and twisting about the bridge, was deadly cold.
Он был мертвенно бледен. Голова его была перевязана окровавленной тряпкой. Значит, он ранен, и ранен недавно.
he was deadly pale, and the blood-stained bandage round his head told that he had recently been wounded, and still more recently dressed.
От холода и сырости рана разнылась хуже некуда, и мертвенная, леденящая боль спать не давала.
The cold and wet had made his wound more painful than ever, and the ache and sense of deadly chill took away all sleep.
В Мордоре царило зловещее затишье, ибо Западное ополченье миновало Развилок, и бушевал пожар на мертвенных лугах Имлад-Моргула.
All the land now brooded as at the coming of a great storm: for the Captains of the West had passed the Cross-roads and set flames in the deadly fields of Imlad Morgul.
Ветер свистал в ушах, а серебряные бубенцы бренчали глухо и странно. Его заново пронзил мертвенный холод, но эльфийский конь яростно вздыбился и промчался к реке, нос к носу миновав передового Всадника. Всплеснулась вода, пена закипела у ног Фродо, его обдало брызгами, потом словно приподняло, и он приоткрыл глаза. Конь взбирался по каменистой тропе.
The wind whistled in his ears, and the bells upon the harness rang wild and shrill. A breath of deadly cold pierced him like a spear, as with a last spurt, like a flash of white fire, the elf-horse speeding as if on wings, passed right before the face of the foremost Rider. Frodo heard the splash of water. It foamed about his feet.
И вдруг она ощутила мертвенный холод.
And then she went deadly cold.
Лицо отца покрылось мертвенной бледностью.
My father's face turned deadly pale.
Сталь мертвенно сверкнула, отражая огонь светильников.
It glittered deadly in the light of the fire beads.
Весь облик этого города носил на себе печать мертвенного однообразия.
There was a deadly sameness to the architecture of the city.
Могильные гвоздики укрыли его ковром мертвенно-зеленых цветов.
The tomb-cloves had covered him with a carpet of deadly green blossoms.
Муж пошевелился. — Не двигайся, — с мертвенным холодом в голосе приказала жена.
The husband stirred. “Don’t move,” said the wife, with a deadly coldness in her voice.
— И сколькими вы намерены пожертвовать? — спросил Спархок мертвенно спокойным голосом.
"And how many are you prepared to lose?" Sparhawk asked in his deadly quiet voice.
Мы можем придать человеческому лицу мертвенно–зеленый оттенок — и получится страшилище;
We may put a deadly green upon a man's face and produce a horror;
— Убирайся с моей дороги, приятель, — мертвенно тихим голосом произнес Спархок.
"Get out of my way, neighbour," Sparhawk said in his deadly quiet voice.
– Остановись! – лицо Элизабет было мертвенно бледным, покрыто каплями пота, и она задыхалась от ужаса.
"Stop!" Elizabeth's face was deadly pale, beaded with sweat, and she panted with terror.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test