Translation for "быть лишит" to english
Быть лишит
Translation examples
be stripped
:: вдовы могут быть лишены своих домов и своего имущества;
:: Widows can be stripped of their homes and belongings
В ходе этой охоты на людей жертвы были лишены права на жизнь.
In this manhunt the victims were stripped of their right to life.
Некоторые из них были лишены в судебном порядке профессиональных лицензий.
Several have been stripped of their professional licences by the courts.
Приговорен к пожизненной каторге и лишен гражданских прав
Sentenced to hard labour for life and stripped of civil rights.
Мы лишили образование и повседневную жизнь ценностей и смысла.
We have stripped education and daily life of values and content.
- суд лишил полномочий двух защитников;
- Two of his lawyers were stripped of their power of attorney by the court;
По итогам этой переписи населения тысячи курдов лишились сирийского гражданства.
Thousands were subsequently stripped of Syrian citizenship.
В соответствии с этим решением она была лишена статуса гражданского служащего.
This decision stripped her of her status as a civil servant.
Приговорен к двум годам каторги и лишен гражданских прав
Two years hard labour and stripped of civil rights.
Приговорен к 10 годам каторги и лишен гражданских прав
Sentenced to 10 years hard labour and stripped of civil rights.
Мне нужна была кровь того, кто лишил меня силы тринадцать лет назад. Тогда защита его матери будет всегда со мной, будет течь и в моих венах…
I wanted the blood of the one who had stripped me of power thirteen years ago… for the lingering protection his mother once gave him would then reside in my veins too…
Португальские евреи, преследуемые инквизицией, лишившиеся своего достояния и изгнанные в Бразилию, установили своим примером некоторый порядок и привычку к труду среди сосланных преступников и проституток, какими первоначально была заселена эта колония, и обучили их разведению сахарного тростника.
The Portuguese Jews, persecuted by the Inquisition, stripped of their fortunes, and banished to Brazil, introduced by their example some sort of order and industry among the transported felons and strumpets by whom that colony was originally peopled, and taught them the culture of the sugar-cane.
…«Полиция, до сих пор бывшая орудием государственного правительства, была немедленно лишена всех своих политических функций и превращена в ответственный орган Коммуны, сменяемый в любое время… То же самое — чиновники всех остальных отраслей управления… Начиная с членов Коммуны, сверху донизу, общественная служба должна была исполняться за заработную плату рабочего.
The police, which until then had been the instrument of the Government, was at once stripped of its political attributes, and turned into the responsible, and at all times revocable, agent of the Commune. So were the officials of all other branches of the administration. From the members of the Commune downwards, the public service had to be done at workmen's wages.
Этого я не могу его лишить.
I can't strip him of that.
Меня лишили всего, я ограблен.
I have been stripped of everything.
Я лишил Гомера его звания.
I stripped Homer of his rank.
— Отступника, которого Вэнион лишил рыцарства?
The renegade Vanion stripped of his knighthood?
Меня лишили дома, чести и собственности.
I’ve been stripped of home, honor, and possessions.”
Не отлучили от церкви, но я более не священник и лишен всех привилегий.
Not excommunicated, but stripped of my priesthood and all authority.
Мои враги попытаются лишить меня всякой поддержки, если сумеют.
They will strip me of my help, if they dare.
Но я лишу его всего остального.
But I'll strip him of all else that's mine, God helping me.
Любовь лишила меня всякого чувства собственного достоинства.
Love stripped me of all self-respect;
В их голосах не слышно страха, один лишь чистый трепет.
Their voices are beyond fear, quite stripped by awe.
Дети лишены колыбели, а женщины лишены материнства.
Infants are deprived of cradles, and women are deprived of maternity.
Дети не могут быть лишены своей матери, а мать не может быть лишена своего дома".
Children may not be deprived of their mother and a mother may not be deprived of her home.
из них лишено родительских прав
Deprived of parental rights
Лишены родительской опеки
Deprived from parental care
Никто не может быть лишен жизни.
No one can be deprived of life.
Ни один человек не может быть лишен права на жизнь.
No one may be deprived of the right to life.
Миссис Гарсия и я обсудили это И мы считаем, что общество не должно быть лишено одного из самых значимых праздников.
Ms. Garcia and I have discussed it and we believe the community should not be deprived of one of its most valued traditions.
Как произошло, что порядочный, трудолюбивый человек этой некогда великой нации должен быть лишен одной из родительских основ - пособия на ребенка!
So it has come to this, that a decent, hard-working man of this once great nation should be deprived of a parent's basic staple - the child benefit!
Да вы представляете себе, что это такое – лишиться Пряности, когда привычка приобретена?
Have you any idea what it means to be deprived of the spice liquor once you're addicted?"
Газ, который он выдохнул, метясь в меня, лишил меня лучшего моего ментата – Питера.
The gas he exhaled into my presence deprived me of my most valuable Mentat, Piter.
– Так что же, – почти крикнул Пауль, – ты думаешь, что я хочу лишить племя твоей силы и твоей мудрости?!
"You!" Paul said. "Do you think I wish to deprive myself or the tribe of your wisdom and strength?"
Это обстоятельство, как я однажды уже сказал самой леди Кэтрин, лишило двор Британии его лучшего украшения.
and by that means, as I told Lady Catherine one day, has deprived the British court of its brightest ornaments.
Его дух так же искалечен и обезображен, как и тело человека, лишившегося какого-либо важного члена или утратившего способность владеть им.
He is as much mutilated and deformed in his mind as another is in his body, who is either deprived of some of its most essential members, or has lost the use of them.
Должно быть прекращено производство этих товаров, которые составляют часть продукта земли и труда Великобритании, поскольку на них нет спроса внутри страны и поскольку она лишилась своего рынка сбыта за границей.
Those goods, which are part of the produce of the land and labour of Great Britain, having no market at home, and being deprived of that which they had abroad, must cease to be produced.
и, не лишая епископа права раздавать менее значительные бенефиции в пределах его диоцеза, они даже в отношении этих бенефиций не только допускали, но и высказывались за право государя и других светских патронов предлагать своих кандидатов.
and without depriving the bishop of the right of collating to the smaller benefices within his diocese, they, even to those benefices, not only admitted, but favoured the right of presentation both in the sovereign and in all other lay-patrons.
Равномерно лишу себя чести свидания с вами и завтра поутру, по неотлагательным сенатским делам и чтобы не помешать родственному свиданию вашему с вашим сыном и Авдотьи Романовны с ее братом.
I must equally deprive myself of the honor of seeing you tomorrow morning, owing to urgent matters in the Senate, and so as not to intrude upon your family reunion with your son, and Avdotya Romanovna's with her brother.
2) Хотя такое восстановление свободы торговли сразу лишит большое количество рабочих обычного их занятия и привычных условий существования, это отнюдь не означает, что благодаря этому они вообще окажутся без работы или без средств к существованию.
Secondly, though a great number of people should, by thus restoring the freedom of trade, be thrown all at once out of their ordinary employment and common method of subsistence, it would by no means follow that they would thereby be deprived either of employment or subsistence.
Один из нынешних государей, которого воздержусь назвать, только и делает, что проповедует мир и верность, на деле же тому и другому злейший враг; но если бы он последовал тому, что проповедует, то давно лишился бы либо могущества, либо государства.
One prince(*) of the present time, whom it is not well to name, never preaches anything else but peace and good faith, and to both he is most hostile, and either, if he had kept it, would have deprived him of reputation and kingdom many a time.
Лиши его хозяина, и ты лишишь его смысла жизни.
Deprive him of a master and you deprive him of the reason for life.
Ты не можешь лишить меня этого!
You will not deprive me of that!
Я лишил его всего этого.
I deprived him of all that.
– И какого предмета лишиться хуже всего?
What's the worst deprivation?
Мне не хотелось бы, чтобы вас их лишили.
We would not want you to be deprived.
Чтобы лишить меня памяти?
Why deprive me of my memory?
Не могу же я лишить их этой привилегии.
I certainly could not deprive them of that.
Я был рад лишить их этой сенсации.
I was glad to deprive them of that scoop.
Заодно я лишил их языка.
I’ve also deprived them of language.
— Никто не пытался лишить вас ее.
No one has tried to deprive you of that.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test