Translation for "быть ключевым фактором" to english
Быть ключевым фактором
  • be a key factor
Translation examples
be a key factor
Выделяются три ключевых фактора.
Three key factors are highlighted.
Одним из ключевых факторов, да, пожалуй, и самым ключевым фактором, по-прежнему остается спорный вопрос об объеме таких переговоров.
One key factor, presumably the key factor, continues to be the contentious question of the scope of such negotiations.
Понимание представляет собой ключевой фактор.
Comprehension was a key factor.
Кроме того, вы только что видели, что может произойти с моими расчетами, если мне недостает какого-то ключевого фактора.
Besides, you've just seen what can happen to my calculations if I'm missing some key factor.
Раз уж я так развиваю аналогии между профессиями убийцы и кулинара, надо особо остановиться на терпении, потому что это ключевой фактор и там, и там.
Since I’ve been spending so much time making analogies between murder and cooking, I ought to dwell on patience for a bit, because it really is a key factor in both.
Схватка эта выделялась среди прочих благодаря двум ключевым факторам: во-первых, друг с другом бились лорд Галл и регент Кастильский, два самых искусных и прославленных фехтовальщика Союза.
    This unseen combat was distinguished by two key factors: firstly, it was between Lord Gull and the Regent of Castile, two of the most admired swordsmen in the Unity.
Кома, это подобие смерти, оказалась ключевым фактором: контрольные группы — те, кто просто терпел невыносимую боль, заложники, приговоренные к смерти и неожиданно освобожденные, — выдавали куда более случайные и разбросанные результаты.
Coma, that facsimile of death, was the key factor; control groups—those who had merely endured agonies of pain, kidnap victims sentenced to death and unexpectedly released—offered much more haphazard findings.
(См. книгу "Judgment Under Uncertainty: Heuristics and Biases", from Judgment Under Uncertainty: Heuristics and Biases, под редакцией Daniel Kahneman, Paul Slovic, Amos Tversky [Cambridge University Press, 1982].) Мы писали о различиях между риском и неопределенностью в нашей колонке в New York Times Magazine ("The Jane Fonda Effect", 16 сентября 2007 г.) в связи с распространенными страхами относительно атомной энергии: «Экономист Фрэнк Найт провел четкое различие между двумя ключевыми факторами в процессе принятия решений: риском и неопределенностью. Главное различие, по утверждению Найта, состоит в том, что риск — пусть даже самый незначительный — может быть измерен, однако то же самое нельзя проделать в отношении неопределенности.
(See “Judgment Under Uncertainty: Heuristics and Biases,” from Judgment Under Uncertainty: Heuristics and Biases, ed. Daniel Kahneman, Paul Slovic, and Amos Tversky [Cambridge University Press, 1982].) We wrote about the difference between risk and uncertainty in a New York Times Magazine column (“The Jane Fonda Effect,” September 16, 2007) about the fear over nuclear power: “[The economist Frank Knight] made a distinction between two key factors in decision making: risk and uncertainty. The cardinal difference, Knight declared, is that risk—however great—can be measured, whereas uncertainty cannot.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test