Translation for "быть восприятие" to english
Быть восприятие
Translation examples
Информация и ее восприятие
Information and perception
восприятие общественностью; и
Public perception, and
a) Восприятие заинтересованных сторон
(a) Stakeholder perception
Наши восприятия и представления — образы их.
Our perceptions and ideas are their images.
мы находим, что восприятие, легшее в основу нашего испытания, либо само было неполно и поверхностно, либо было связано с результатами других восприятии таким образом, который не оправдывается положением дела» (русск. перевод в «Историческом материализме» не верен).
we find that the perception upon which we acted was either incomplete and superficial, or combined with the results of other perceptions in a way not warranted by them [the Russian translation in On Historical Materialism is incorrect].
— Нет, разумеется, лично для вас это чрезвычайно важно, — с ухмылочкой сказал Скримджер. — Но для волшебного сообщества в целом… Тут ведь все зависит от восприятия, не так ли?
“Well, of course, to you it will matter enormously,” said Scrimgeour with a laugh. “But to the Wizarding community at large… it’s all perception, isn’t it?
следовательно, поскольку наши чувственные восприятия подтверждаются опытом, они не «субъективны», т.е. не произвольны, или иллюзорны, а правильны, реальны, как таковые…» Путаете, тов.
and consequently, since our sense-perceptions are confirmed by experience, they are not ‘subjective,’ that is, they are not arbitrary, or illusory, but correct and real as such.
Нет ни единого случая, насколько нам известно до сих пор, когда бы мы вынуждены были заключить, что наши научно-проверенные чувственные восприятия производят в нашем мозгу такие представления о внешнем мире, которые по своей природе отклоняются от действительности, или что между внешним миром и нашими чувственными восприятиями его существует прирожденная несогласованность.
Not in one single instance, so far, have we been led to the conclusion that our sense-perceptions, scientifically controlled, induce in our minds ideas respecting the outer world that are, by their very nature, at variance with reality, or that there is an inherent incompatibility between the outer world and our sense-perceptions of it.
А если бы он поставил вопрос по-человечески, то увидел бы ясно, что внешний мир лежит «за границами» ощущений, восприятии, представлений человека.
But if he had put the question in an intelligible way, he would have clearly seen that the external world lies “beyond the boundaries” of man’s sensations, perceptions and ideas.
До тех же пор, пока мы как следует развиваем наши чувства и пользуемся ими, пока мы держим свою деятельность в границах, поставленных правильно полученными и использованными восприятиями, — до тех пор мы всегда будем находить, что успех наших действий дает доказательство соответствия (Übereinstimmung) наших восприятии с предметной (gogenstandlich) природой воспринимаемых вещей.
So long as we take care to train and to use our senses properly, and to keep our action within the limits prescribed by perceptions properly made and properly used, so long we shall find that the result of our action proves the conformity (Uebereinstimmung) of our perceptions with the objective (gegenstandlich) nature of the things perceived.
И паки путает Базаров, когда приписывает Энгельсу нелепую и невежественную в споре с агностиком формулировку, будто наши чувственные восприятия подтверждаются «опытом».
And Bazarov muddles matters still more when he attributes to Engels, in the dispute with the agnostic, the absurd and ignorant expression that our sense-perceptions are confirmed by “experience.”
Если эти восприятия были ложны, то и наше суждение о возможности использовать данную вещь необходимо будет ложно, и всякая попытка такого использования неизбежно приведет к неудаче.
If these perceptions have been wrong, then our estimate of the use to which an object can be turned must also be wrong, and our attempt must fail.
В тот момент, когда, сообразно воспринимаемым нами свойствам какой-либо вещи, мы употребляем ее для себя, — мы в этот самый момент подвергаем безошибочному испытанию истинность или ложность наших чувственных восприятии.
From the moment we turn to our own use these objects, according to the qualities we perceive in them, we put to an infallible test the correctness or otherwise of our sense-perceptions.
Есть только восприятие.
There is only perception.
восприятием нашим руководит эгоизм, а восприятие находит себе подтверждение.
selfishness guides perception, and perception invites justification.
— Невизуальное восприятие?
Nonvisual perceptions?
Все зависело только от восприятия.
It was all a matter of perception.
Может быть, сверхчувственное восприятие.
Extrasensory perception, maybe.
О потенциальных возможностях восприятия.
Of the possibilities of perception.
У меня пропало восприятие.
All my perceptions are off.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test