Translation for "быть в глазах" to english
- to be in the eyes
- be in sight
Similar context phrases
Translation examples
"раздражения/серьезного раздражения глаз" на "серьезного повреждения глаз/раздражения глаз"; и
"irritation/serious eye damage" with "serious eye damage/eye irritation"; and
Серьезное повреждение глаз/необратимые последствия для глаз
Serious eye damage/Irreversible effects on the eye
В пункте заменить (в двух местах) "раздражению/серьезному повреждению глаз" на "серьезному повреждению глаз/раздражению глаз".
In the paragraph, replace (twice) "irritation/serious eye damage" with "serious eye damage/eye irritation".
При контакте продукта утечки с глазами немедленно промыть их жидкостью для глаз.
If a product gets in contact with the eyes, immediately rinse them with eye
Но все же глаза у них наши – наши, зеленые глаза.
Yet their eyes were still the eyes of our own people.
— По морде ее, по глазам хлещи, по глазам! — кричит Миколка.
“On the muzzle, on the eyes, lash her on the eyes!” shouts Mikolka.[39]
– Там глаза! – закричал он. – Из-за ветвей глаза глядят нам вслед!
‘There are eyes!’ he said. ‘Eyes looking out from the shadows of the boughs!
Нормальный глаз Грюма был выпучен, а волшебный глаз уставился на Гарри.
Moody’s normal eye was bulging, the magical eye fixed upon Harry.
– Гек… Гек Финн, погляди-ка ты мне в глаза, погляди мне в глаза!
Huck-Huck Finn, you look me in de eye; look me in de eye.
Для некоторых оправдалась поговорка "с глаз долой, из сердца вон".
For some, it was "out of sight, out of mind".
Все это происходит на глазах у всего мирового сообщества.
All of this is taking place in full sight of the entire world community.
Соответствующие свидания должны происходить на глазах, но за пределами слуха сотрудников тюремных органов.
Respective interviews may be within sight but not within hearing of prison staff.
Частично их привлекает наш статус, который позволяет им использовать принцип <<с глаз долой, из сердца вон>>.
They are attracted in part by our "out-of-sight, out-of-mind" status.
Разве Форстеры не должны были все время держать ее у себя на глазах?
Why did the Forsters ever let her go out of their sight?
Хагрид взглянул на пустое место, где они только что исчезли из глаз.
Hagrid looked at the place where they had just vanished from sight.
Нетопырь бесшумным зигзагом метнулся вдоль скальной стены и пропал из глаз.
The bat swooped away beside the cliff and was lost to sight.
— Очень хорошо! — рявкнул Снегг. — Бери свою сумку и вон с моих глаз!
“Potter—take your bag and get out of my sight!”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test