Translation for "было достоинство" to english
Было достоинство
Translation examples
was a virtue
уважение жизни человека, достоинств и прав;
Respecting a man's life, virtue and rights;
Целомудрие считается главным из всех прочих достоинств.
Chastity is emphasized as a virtue above all others.
Между тем за ней надо признать и некое достоинство заслуги.
However, we must recognize that it has one virtue.
Они отрицают идеалы гуманизма, достоинства и уважения по отношению к другим людям.
They deny the virtues of humanity, dignity and mutual respect for others.
Никто не превозносил достоинств диктаторских режимов и не ратовал за изоляционизм.
I heard no one extol the virtues of dictatorship or champion isolationism.
Позвольте мне кратко изложить достоинства нашего проекта резолюции.
Let me briefly recapitulate the virtues of our draft resolution.
Пусть крупные, богатые и могущественные страны осознают, что скромность -- большое достоинство.
Let the big, rich and powerful know that humility is the greatest virtue.
Здесь на практике были продемонстрированы достоинства гражданского общества, основанного на равенстве граждан.
It demonstrated and exhibited in practice the virtues of a civic society based on the equality of citizens.
В основе этой интеллектуальной деятельности лежит общий консенсус основных достоинств, ценностей и видения.
At the heart of these intelligences is a shared consensus of core virtues, values and vision.
4. Основными достоинствами Целей развития тысячелетия являются их краткость и простота.
4. Brevity and simplicity are among the Millennium Development Goals' main virtues.
У него такое старомодное мужское самолюбие, когда за такое не считали засранцами. Когда это было достоинством. Ведь он вырос в Мичигане.
He has that kind of man's ego from another time, when it wasn't considered just being an asshole, when it was a virtue, you know, 'cause he grew up in Michigan, and I just think
— А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки, в которую вы камень бросаете.
“And I say that you, with all your virtues, are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you are casting a stone.”
При этом я прибавил, что он, Петр Петрович Лужин, со всеми своими достоинствами, не стоит одного мизинца Софьи Семеновны, о которой он так дурно отзывается.
I also added that he, Pyotr Petrovich Luzhin, for all his virtues, was not worth the little finger of Sofya Semyonovna, of whom he spoke so badly.
Я тотчас мое место наметил, подсел к матери и начинаю о том, что я тоже приезжий, что какие всё тут невежи, что они не умеют отличать истинных достоинств и питать достодолжного уважения;
I immediately picked out my place, sat down next to the mother, and started telling her that I, too, was a visitor, and, oh, what boors they all were here, that they couldn't recognize true virtue or feel any rightly deserved respect;
Петр Петрович не спеша вынул батистовый платок, от которого понесло духами, и высморкался с видом хотя и добродетельного, но всё же несколько оскорбленного в своем достоинстве человека, и притом твердо решившегося потребовать объяснений.
Pyotr Petrovich unhurriedly pulled out a cambric handkerchief that gave off a whiff of scent, and blew his nose with the air of a man of virtue whose dignity has been somewhat offended and who, moreover, has firmly resolved to demand an explanation.
Достоинства привилегий обратились в привилегию обладать достоинствами.
It was a virtue of privilege that became a privilege of virtue of a kind.
– У нее много достоинств.
“She has many virtues.”
— …Возможно, никаких достоинств в этом и нет.
..not that there is any virtue in that.
Его основное достоинство?
His cardinal virtue?
– У него сотня достоинств.
He has hundreds of virtues.
— Ив этом ее достоинство.
“That’s its greatest virtue.”
Все виды клонирования оскорбляют человеческое достоинство и достоинство женщин.
All cloning was an affront to human dignity and to the dignity of women.
Прежде всего, речь идет о достоинстве народа и достоинстве континента.
Above all, it is about the dignity of a people and the dignity of a continent.
Порфирий Петрович приостановился с достоинством.
Porfiry Petrovich paused with dignity.
— Все в порядке, — отозвалась Гермиона с достоинством.
“That’s quite all right,” said Hermione with dignity.
Впрочем, под этою простотой таились и глубина, и достоинство.
However, this simplicity concealed both depth and dignity.
Его достоинство, по-видимому, даже требует от него этого.
His dignity even seems to require that he should become so.
Император, вспомнив про свое достоинство, выпрямился.
The Emperor straightened, standing stiffly with a look of remembered dignity.
Бэк со спокойным достоинством позволил надеть себе на шею веревку.
Buck had accepted the rope with quiet dignity.
Этот момент нельзя упустить, подумал он и обратился к вождю фрименов: – Сэр, я чту и уважаю личное достоинство каждого, кто уважает мое достоинство.
This must not get out of hand , he thought. He addressed himself to the Fremen: "Sir, I honor and respect the personal dignity of any man who respects my dignity.
- Глупости! – с достоинством выкрикнул Торин. – Мы их не бросим.
“Nonsense!” said Thorin, recovering his dignity. “We cannot leave them.
Его оттолкнули, он выпрямился, пытаясь сохранить хоть часть достоинства.
He straightened himself as he was pushed aside, regained some of his dignity.
Человеческое достоинство.
The dignity of man.
Но они скряги и не имеют достоинства.
But they are misers with no dignity.
Все надо делать с достоинством.
Everything with proper dignity.
Его неуклюжее достоинство.
His shambling dignity.
- О, какое достоинство!
            "Oooh, what dignity!
Да. Но достоинство судьи…
Yes. But the dignity of the bench—
У них тоже есть свое достоинство!
They also have their dignity!
– А как же мое достоинство?
“What of my dignity?”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test